Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: crop vs. trim

Polnisch translation: kadrowanie vs. przycinanie



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:crop vs. trim
Polnisch Übersetzung:kadrowanie vs. przycinanie
Eingetragen von:Alicja Weikop
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:16pm Jan 26, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Software / obrazki
Englisch Begriff oder Satz: crop vs. trim
Crop or trim portions of a picture.
Ehm, jaka jest miedzy nimi roznica?
bartek
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Józef Kwasniak: 5:21pm Jan 26, 2006: pewnie żadna - obci±ć lub przyci±ć/wyrównać -

kadrowanie vs. przycinanie
Erklärung:
znalazlam w slowniku takie okreslenia - kadrowanie dla crop i przycinanie dla trim, nie jestem pewna czy w rzeczywistosci sa to rozne czynnosci
Ausgewählte Antwort von:

Alicja Weikop
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki - Witoldowi Hrycykowi też, z aprzciecie z jednej strony :-)
4 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +4kadrowanie vs. przycinanie
Alicja Weikop
4kadruj / przytnijM_M
3kadrowanie vs. przycięcie
Gwidon Naskrent
3crop-obcięcie, trim-wycięcieRobert Wojcik


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
kadrowanie vs. przycinanie

Erklärung:
znalazlam w slowniku takie okreslenia - kadrowanie dla crop i przycinanie dla trim, nie jestem pewna czy w rzeczywistosci sa to rozne czynnosci

Alicja Weikop
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki - Witoldowi Hrycykowi też, z aprzciecie z jednej strony :-)
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: No wlasnie - a glosariuszach Microsoftu crop mam jako przyciac, trim w ogole sie nie pojawia (mowie o czesci glosariusza dotyczacej Worda 2003). Dowcip polega na tym, ze musze oprzec sie o te glosariusza. Ale koncepcja jest przednia - dzieki :-)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mdarron
6 Min.

Zustimmung cquest: tak mam w instrukcji do aparatu cyfrowego
23 Min.

Zustimmung PanPeter
41 Min.

Zustimmung Witold Hrycyk: Najczescie crop to kadrowanie ze wszystkich stron, a trim to przyciecie z jednego boku.
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kadruj / przytnij

Erklärung:
http://helion.pl/ksiazki/spisy/ppph7.htm

M_M
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 152
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crop-obcięcie, trim-wycięcie

Erklärung:
wycięcie słownik podaje wycinek (wszystko dotyczy informatyki)

Robert Wojcik
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kadrowanie vs. przycięcie

Erklärung:
Np. w Fotoszopie crop to kadrowanie, a trim przycięcie. Patrz http://helion.pl/ksiazki/spisy/ppph7.htm



    Quelle: http://helion.pl/ksiazki/spisy/ppph7.htm
Gwidon Naskrent
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren