Tłumaczę tekst z j. niemieckiego na polski i, choć pojawia się w nim angielskojęzyczne określenie, chciałabym je przetłumaczyć, ale nie bardzo wiem, jak. Oto kontekst:
"Firma X ist auch Technical Associate bei ISFF (International Standard Forecort Forum."
Erklärung: propozycja umiarkowaną pewnością.
Technical associate = członek stowarzyszenia do spraw technicznych ??? - dziwnie brzmi, ale może również istnieć legal associate = członek stowarzyszenia do spraw prawnych.
W jakiejś organizacji zetknąłem się z takim podziałem.
BTW nie znajduję ISFF w sieci.
Andrzej Mierzejewski Polen Arbeitsgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 6