Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: engineering release number

Polnisch translation: numer wersji technologicznej







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:engineering release number
Polnisch Übersetzung:numer wersji technologicznej
Eingetragen von:bARBARA Marszalek
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:41pm Mar 11, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Systeme, Netzwerke
Englisch Begriff oder Satz: engineering release number
Hardware and software inventory, including serial numbers and detailed information that would be useful for identifying needed items such as makes, model numbers, engineering release levels and types of equipment used to process transactions.
bARBARA Marszalek
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Maciek Drobka: 10:45pm Mar 11, 2008: a więc 'release number' czy 'release level'
Beata_K: 7:54pm Mar 12, 2008: właśnie, jeśli release level to może chodzi o poziom wersji systemu operacyjnego albo core'owego systemu w frmie?

numer wersji technologicznej
Erklärung:
Release kojarzy się z softem ale z kontekstu wynika że chodzi o jakiś rodzaj asset tag'a związanego ze środkami trwałymi (tj. sprzęt, model, marka, nr wersji) wykorzystywanymi do przetwarzania transakcji
nr wersji technologicznej będzie najbezpieczniej - może dotyczyć i softu i sprzętu
Ausgewählte Antwort von:

Beata_K
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dzięki
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +1numer wersji technologicznejBeata_K
4numer zatwierdzenia inżynierskiegoWitold Palka
2numer wersji oprogramowaniaAndrzej Mierzejewski


  


Antworten

11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
numer wersji oprogramowania

Erklärung:
mam wrażenie, że w tym przypadku może o to chodzić.

Andrzej Mierzejewski
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Login to enter a peer comment (or grade)


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
numer zatwierdzenia inżynierskiego

Erklärung:
albo numer zwolnienia technicznego/konstrukcyjnego. Np zwalniamy do produkcji nakretke taka i taka. Nasze zwolnienie to dokument taki a taki, na ktory powoluje sie np. zakupowiec, zdobywajacy dany (zwolniony) detal u dostawcy.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-03-12 13:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Zwracam uwage, ze zwrot nie musi miec konotacji programowych (software). Tekst najwyrazniej dotyczy zarzadzania procesami w firmie, w tym przypadku procesem zatwierdzania zmian (inzynierskich). Poczatek zdania (hard-software) nie znaczy ze chodzi o oprogramowanie!

Witold Palka
Polen
Muttersprache: Polnisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:

Fragesteller: raczej napewno nie nakrętki, kofiguracje sytemu tak, no w tekście level!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Andrzej Mierzejewski: chodzi raczej o konfigurację systemów komputerowych, niż o produkcję nakrętek. czytaj http://www.product-lifecycle-management.com/mil-hdbk-61a-5-7... w życiu nie spotkałem terminu "zatwierdzenie inżynierskie".//Możesz podać przykład (branża)?
10 Stunden
  -> no coz, a ja spotkalem w swoim zyciu zawodowym, gdzie takich zatwierdzen jest kilka tygodniowo.

Neutraler Kommentar Beata_K: zgadzam się -nie chodzi o soft ale o przetwarzanie transakcji, więc jest to coś do identyfikacji środka trwałego (np. wersji softu? sprzętu modelu PC) który służy do tego celu. To nie proces prod. ale usługowy, nie spotkałam się z zatw. inż w procesie usł
20 Stunden
  -> chodzi o engineering release, mniej wazne czego
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
numer wersji technologicznej

Erklärung:
Release kojarzy się z softem ale z kontekstu wynika że chodzi o jakiś rodzaj asset tag'a związanego ze środkami trwałymi (tj. sprzęt, model, marka, nr wersji) wykorzystywanymi do przetwarzania transakcji
nr wersji technologicznej będzie najbezpieczniej - może dotyczyć i softu i sprzętu

Beata_K
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Altprovenzalisch (bis 1500)
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dzięki

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Witold Palka: zgadza sie, ze wersja technologiczna jest najbezpieczeniejsza. Natmiast nie zgadzam sie, ze release skojarzone jest wyłącznie z softem. Ale wersja technologiczna jest wporzo. lepsza niz moja/bezpieczniejsza :)
1 Stunde
  -> Powinnam była dodać - kojarzy mi się z softem :) dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren