Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: agent

Polnisch translation: wykonawca czynnosci







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:agent (grammar)
Polnisch Übersetzung:wykonawca czynnosci
Eingetragen von:Moonia
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:36pm Sep 6, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Bildungswesen/Pädagogik / education
Englisch Begriff oder Satz: agent
w kontekscie lingwistycznym, wypadlo mi z glowy:

"we use 'ing for the name of the activity with no agent mentioned" - snowboarding is a popular sport

"a specialized activity, when or if the agent is mentioned"
I don't enjoy doing homework

Moonia
Vereinigtes Königreich
wykonawca czynności
Erklärung:
przynajmniej tak mnie uczono

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2003-09-06 13:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Strona bierna odgrywa w języku angielskim bardzo ważną rolę. Stosujemy ją wtedy, gdy zależy nam bardziej na wyeksponowaniu samej czynności niż jej wykonawcy lub kiedy wykonawca jest nieznany. Tłumacząc zdania z języka angielskiego na język polski, używamy zazwyczaj form bezosobowych.

Natomiast, jeżeli podajemy wykonawcę czynności (ponieważ jest to niezbędne dla zrozumienia całości zdania), wtedy jest on, z reguły, poprzedzony przyimkiem BY.

http://spooxi.webpark.pl/bierna.htm
Ausgewählte Antwort von:

lim0nka
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje serdecznie
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +4wykonawca czynności
lim0nka
4 -1posrednikagp124


  

Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
wykonawca czynności

Erklärung:
przynajmniej tak mnie uczono

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2003-09-06 13:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Strona bierna odgrywa w języku angielskim bardzo ważną rolę. Stosujemy ją wtedy, gdy zależy nam bardziej na wyeksponowaniu samej czynności niż jej wykonawcy lub kiedy wykonawca jest nieznany. Tłumacząc zdania z języka angielskiego na język polski, używamy zazwyczaj form bezosobowych.

Natomiast, jeżeli podajemy wykonawcę czynności (ponieważ jest to niezbędne dla zrozumienia całości zdania), wtedy jest on, z reguły, poprzedzony przyimkiem BY.

http://spooxi.webpark.pl/bierna.htm

lim0nka
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje serdecznie

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Malgorzata Kozarzewska
25 Min.
  -> dziękuję

Zustimmung bartek: :-), bo może to moje ostatnie
54 Min.
  -> dziękuję, czyżbyś już siedziała na walizkach? baw się dobrze! :)

Zustimmung krzyna
1 Stunde
  -> dziękuję

Zustimmung Romuald Pawlikowski
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
posrednik

Erklärung:
lub czynnik
z kontekstu nie moge zgadnac, za malo danych

agp124
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Romuald Pawlikowski: kontekst to po prostu "gramatyka"
32 Min.
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren