Englisch: counter-sunk fittingPolnisch translation: okucie zlicowane z powierzchnią mebla KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Möbel/Haushaltsgeräte / meble | | Englisch Begriff oder Satz: counter-sunk fitting | | Developments in the areas of fittings, glass and light are headed in the direction of soft touch, counter-sunk fittings, and new functionalities, while lighting technology will have a number of new and out-of-the-ordinary surprises in store. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)PanPeter: 2:36pm Feb 11, 2007: Z tekstu wygląda mi, że chodzi raczej o gniazda elektryczne do opraw oświetleniowych, a więc proponuję po prostu "gniazda wpuszczane". Monika Rozwarzewska: 2:52pm Feb 11, 2007: mnie wychodzi z kontekstu całego tekstu, że chodzi o okucia - PanPeter: 4:18pm Feb 11, 2007: A w takim razie Pan PiotrA ma rację
|
|
| | okucie zlicowane z powierzchnią mebla | Erklärung: Chyba o to chodzi. Zlicowane - czyli tak umocowane, że ich powierzchnia jest zrównana z powierzchnią mebla (osiąga się to dzięki zagłębieniu okucia w materiałe mebla).
Chyba jednak nie wystarczy powiedzieć "zlicowane" i kropka, bo po polsku raczej trzeba dodać z czym zlicowane. Chociaż, jeśli jest to oczywiste, to bywa, że owo uszczegółowienie jest pomijane (np. "zlicowane skrzydła okienne")
Po angielsku jest trochę inaczej i "counter-sunk" nie wymaga doprecyzowania. Tutaj określenie to może dotyczyć zarówno np. okucia, jak i otworu, w którym zagłębione będzie później owo okucie.
Poniżej przykład (strony 4 i 5) |
| Ausgewählte Antwort von: PiotrA Polen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenbardzo dziękuję za pomoc! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
21 Min. Antwortsicherheit:   |
35 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| okucie zlicowane z powierzchnią mebla
Erklärung: Chyba o to chodzi. Zlicowane - czyli tak umocowane, że ich powierzchnia jest zrównana z powierzchnią mebla (osiąga się to dzięki zagłębieniu okucia w materiałe mebla).
Chyba jednak nie wystarczy powiedzieć "zlicowane" i kropka, bo po polsku raczej trzeba dodać z czym zlicowane. Chociaż, jeśli jest to oczywiste, to bywa, że owo uszczegółowienie jest pomijane (np. "zlicowane skrzydła okienne")
Po angielsku jest trochę inaczej i "counter-sunk" nie wymaga doprecyzowania. Tutaj określenie to może dotyczyć zarówno np. okucia, jak i otworu, w którym zagłębione będzie później owo okucie.
Poniżej przykład (strony 4 i 5)
Quelle: http://www.interplast.net.pl/img/plastimet_prezentacja.pdf
| PiotrA Polen Spezialgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| bardzo dziękuję za pomoc! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |