Englisch: dispenserPolnisch translation: dozownik / podajnik KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | dispenser | | Polnisch Übersetzung: | dozownik / podajnik | | Eingetragen von: | EstEnter |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Möbel/Haushaltsgeräte | | Englisch Begriff oder Satz: dispenser | luzne slowko, jak w:
soap dispenser, handkerchief dispenser, towel dispenser
watpie, czy to sie da jednym polskim slowem przetlumaczyc.. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)EstEnter (asker): 2:36pm Mar 22, 2004: a takie samo urzadzonko do plastrow? (wyglada jak podajnik (?) do tasmy klejacej. EstEnter (asker): 3:30pm Mar 22, 2004: oczywsice, ze handkerchiefs to nie plastry; chodzi o slowko dispenser w roznych zwiazkach, a najwazniejsze tu jest to cos do plastrow.
|
|
| | dozownik mydła, podajnik ręczników | Erklärung: zwyczaj językowy w naszym przypadku każe przetłumaczyć ten termin inaczej w poszczególnych związkach.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2004-03-22 15:09:34 GMT) --------------------------------------------------
handkerchief to raczej husteczki higieniczne a nie plastry
w strefie anglojęzycznej są to najczęściej nasączone kremem husteczki pielengnacyjne, nie ma tego u nas kompletnie ale w tym przypadku chyba byłby to podajnik
http://en.wikipedia.org/wiki/Handkerchief
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2004-03-22 15:43:24 GMT) --------------------------------------------------
hmmm, przypuszczam ze wszystko stałe, a więc i plastry się podaje, a płynne dozuje |
| Ausgewählte Antwort von: ArturSz Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendendziekuje 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Min. Antwortsicherheit:   |
16 Min. Antwortsicherheit:   |
| dozownik mydła, podajnik ręczników
Erklärung: zwyczaj językowy w naszym przypadku każe przetłumaczyć ten termin inaczej w poszczególnych związkach.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2004-03-22 15:09:34 GMT) --------------------------------------------------
handkerchief to raczej husteczki higieniczne a nie plastry
w strefie anglojęzycznej są to najczęściej nasączone kremem husteczki pielengnacyjne, nie ma tego u nas kompletnie ale w tym przypadku chyba byłby to podajnik
http://en.wikipedia.org/wiki/Handkerchief
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2004-03-22 15:43:24 GMT) --------------------------------------------------
hmmm, przypuszczam ze wszystko stałe, a więc i plastry się podaje, a płynne dozuje
Quelle: http://www.lineatrade.com.pl/katalog.php?act=show_line&lid=-... Quelle: http://www.lineatrade.com.pl/katalog.php?act=show_line&lid=4
| ArturSz Vereinigtes Königreich Spezialgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 19
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |