Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a suite of

Polnisch translation: zespół [genów]



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a suite of [genes]
Polnisch Übersetzung:zespół [genów]
Eingetragen von:Monika Costelloe
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:37pm Sep 30, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Medical - Genetik
Englisch Begriff oder Satz: a suite of
...deliver artificial chromosomes carring a suite of hundreds of genes specifically aimed at repairing the damage done by free radicals.
melon
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rafal Piotrowski: 9:07pm Sep 30, 2004: Do Tatulka: SUIT (suet) n., v. <suit-ed, suit-ing>
(...)
5. a. one of the classes into which cards or dominoes are divided, as spades, clubs, diamonds, and hearts for a deck of common playing cards. -
tatulko1: 9:14pm Sep 30, 2004: juz nie dreczcie starego. ZROBILEM BLAD ORTOGRAFICZNY I PROSZE MNIE ZAKUC W KAJDANY -

zespół
Erklärung:
'Suite' może też znaczyć 'zespół, zbiór'- a group of related things intended to be used together; a set.
http://dictionary.reference.com/search?q=suite

częsta kolokacja ze słowem 'geny'...

...Zespół genów zlokalizowanych w chromosomach osobnika...
http://bogjur.republika.pl/artykuly/genetyka1.htm
Ausgewählte Antwort von:

Monika Costelloe
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziekuje!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +1zespół
Monika Costelloe
4z caly wachlarz (liczacy setki genow specyficznie przeznaczonych do..)tatulko1
4świtę
Rafal Piotrowski


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
świtę

Erklärung:
r

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-30 20:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

myślę, ze autor poszedł tu w metaforę:

suite (sweet; for 3 often suet) n.
1. (...)
2. (...)
3. (...)
4. a company of followers or attendants;
train or retinue.

Webster

...ciągnących za sobą świtę skałdającą sie z setek genów etc.

Rafal Piotrowski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
zespół

Erklärung:
'Suite' może też znaczyć 'zespół, zbiór'- a group of related things intended to be used together; a set.
http://dictionary.reference.com/search?q=suite

częsta kolokacja ze słowem 'geny'...

...Zespół genów zlokalizowanych w chromosomach osobnika...
http://bogjur.republika.pl/artykuly/genetyka1.htm

Monika Costelloe
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziekuje!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rafal Piotrowski: Tu siÄ™ zgodzÄ™ :-)
7 Min.
  -> dzieki :))
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
z caly wachlarz (liczacy setki genow specyficznie przeznaczonych do..)

Erklärung:
"suite" to karty w reku, gdy trzynascie kierow
a suit is one of the four categories into which the deck is divided. Suits are represented by various symbols on the cards. In a standard deck of cards each suit has thirteen cards.
Oczywiscie polska "swita" ma ten sam zrodloslow.
Mysle, ze mozna pominac to barokowe wyrazenie i napisac "cale setki", bo "caly wachlarz" to nalezy do minionego okresu.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-30 20:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Suit%20(cards)
\"caly wachlarz\" oczywiscie, bez \"z\", ktorev wpadlo z nerwow

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-09-30 21:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

pomylilem suite z suit! Rafal Piotrowski slusznie mnie dopadl!
Najgorsze jest, ze zrodloslow jest ten sam, oznacza \"zestaw\" i czyta sie podobnie. Zestaw mebli, garnitur, kart, swita-orszak - wsio-ryba - ale blad - bledem, kajam sie.
Ale i tak przeklety wachlarz.... Zespol jest po polsku znacznie lepiej, ale oznacza jakis bardziej wspolny \"set\" - a tu do wyboru do koloru ..

tatulko1
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Rafal Piotrowski: With all my respect: pomyliÅ‚eÅ› 'suite' z 'suit', I'm afraid. Ale ten wachlarz w sumie obejdzie... :-)
11 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren