Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: prison camp

Polnisch translation: zesłanie







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:prison camp
Polnisch Übersetzung:zesłanie
Eingetragen von:literary
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:15pm Oct 22, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Geschichte
Englisch Begriff oder Satz: prison camp
W carskiej Rosji w 1905 roku.
literary
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Marek Daroszewski (MrMarDar): 5:14pm Oct 22, 2007: a szerszy kontekst?
literary: 5:25pm Oct 22, 2007: Nie jeniecki; dla więźniów politycznych, ówczesnych rewolucjonistów.
iseult: 5:37pm Oct 22, 2007: wydaje mi sie ze najczescie mowi sie u nas ssyłka, lub być zesłanym... w stosunku do Rosji z tego okresu...
iseult: 9:49pm Oct 22, 2007: zsyłka* oczywiście :)) i zgadzam sie z MrMarDar, ze łagry zaczely sie od bolszewikow...
literary: 5:25pm Oct 23, 2007: Trudno powiedzieć z kontekstu, czy polegało to na ciężkiej pracy. Jest to konkretna osoba, Fanny Kapłan. "W 1906 trafiła na zesłanie do Akatui na Syberii, skąd została uwolniona w trakcie rewolucji lutowej."


zesłanie
Erklärung:
albo obóz pracy przymusowej, łagier (ale nie jestem pewna czy ta nazwa nie dotyczy późniejszych czasów niz 1905). Te wszystkie formy represji dotyczyły więźniów politycznych.
Ausgewählte Antwort von:

bajbus
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
OK
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +2zesłanie
bajbus
3 +1łagierMarek Daroszewski (MrMarDar)
3kolonia karna
Piotr Jańczuk
3obóz jenieckidinde


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obóz jeniecki

Erklärung:
hh

dinde
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Stanislaw Czech: jeńcy kojarzą się raczej z wojną
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
łagier

Erklärung:
w Rosji tak zwykle nazywano tę instytucję - przy czym łagier był (o ile wiem) obozem pracy, czyli bardziej forced-labor camp - tutaj nic o tym nie ma mowy, stąd pewność ni w 5 ni w 9


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-22 17:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

po rzuceniu okiem na linki w sieci chyba jednak się mylę - wydaje się, że łagrami nazywano więzienia za bolszewików

za caratu były na pewno katorgi i zesłania - dla mnie cały czas za malo kontekstu


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung skisteeps: Zesłanie czy zsyłka to tylko przymusowe przesiedlenie, a łagier to obóz pracy przymusowej. Łagry istniały za carów http://www.google.com/search?hl=en&q=carski+%C5%82agier&btnG...
3 Stunden
  -> dzięki - masz rację z zesłaniem; myślę, że rozsądzić moga nasi koledzy z rosyjskich par językowych

Neutraler Kommentar inmb: chociaż w formie neutralnej, ale jest tu "agree" dla Twojej autopoprawki; łagry to poźniejszy okres
4 Stunden
  -> dzięki - masz rację z zesłaniem; myślę, że rozsądzić moga nasi koledzy z rosyjskich par językowych
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
zesłanie

Erklärung:
albo obóz pracy przymusowej, łagier (ale nie jestem pewna czy ta nazwa nie dotyczy późniejszych czasów niz 1905). Te wszystkie formy represji dotyczyły więźniów politycznych.

bajbus
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
OK

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung iseult
4 Stunden
  -> Dziekuję

Zustimmung inmb: zesłanie / miejsce zsyłki (dla tego okresu historycznego)
4 Stunden
  -> Dziękuję

Neutraler Kommentar skisteeps: O ile pamiętam z zakłamanej historii PRLu, to katorga czyli zesłanie to było jedynie przymusowe osiedlenie, a nie obozy pracy przymusowej. Zesłańcy mogli się swobodnie poruszać w promieniu nawet do 100 mil ( a mila rosyjska to 7 km).
13 Stunden
  -> Mój komentarz o katordze dotyczył propozycji Piotra czyli kolonii karnej. Moją propozycją tłumaczenia jest zesłanie.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kolonia karna

Erklärung:
Co prawda najbardziej kojarzy mi się to z Australią, ale w Internecie pojawia się też w w odniesieniu do Rosji.

Piotr Jańczuk
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar bajbus: wydaje mi sie, że w Rosji to nazywało się raczej katorga (czyli zesłanie plus cieżki obóz pracy)
12 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren