Englisch: Early-Modern JapanPolnisch translation: Japonia wczesnego okresu modernizacji KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Early-Modern Japan | | Polnisch Übersetzung: | Japonia wczesnego okresu modernizacji | | Eingetragen von: | Ensor |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Art/Literary - Geschichte | | Englisch Begriff oder Satz: Early-Modern Japan | | "Anti-Foreignism and Western Learning in Early-Modern Japan" |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Himawari: 8:03am Feb 5, 2004: Ensor, troche kontekstu, bo "Early-Modern Japan" moze byc zarowno wczesnym Meiji (i wtedy bedzie to np. "wczesny okres modernizacji"), jak i poznym Edo, kiedy zarowno panowaly nastroje przeciwne otwarciu jak i tzw. "Dutch Studies"... - Ensor (asker): 8:14am Feb 5, 2004: Kontekstu nie posiadam; jest to tytul ksiazki bedacej czescia bibliografii ksiazki, ktora przetlumaczylem, wiec racze osnute tajemnica. Przypuszczam, ze moze tu chodzic raczej o wczesne Meiji niz np. Tanegashime, czyli pierwsze kontakty Japonczykow z cudzoziemcami (czytaj Europejczykami), ale to tylko domysl. Ensor (asker): 8:33am Feb 5, 2004: no popatrz, a mnie powiedziano, ze sie tlumaczy. zaraz sie na kims wyladuje - to nawet dobrze sie sklada, bo dzis bedzie dopiero pierwszy raz a juz ma sie ku zachodowi; vladex: 8:43am Feb 5, 2004: pozycji w bibliografii się nie tłumaczy - chyba, że wydano tłumaczenie wymienionej pozycji - jeśli nic nam nie wiadomo o tym, żeby była polskojęzyczna wersja książki "Early-Modern Japan", to sobie to odpuszczamy - leff: 10:06am Feb 5, 2004: Agree z vladexem. Bibliografia służy możliwości odnalezienia dzieła, na które się powołujesz. A tłumacząc tytuł skutecznie to uniemożliwiasz. - Ensor (asker): 12:25pm Feb 5, 2004: Mnie sugerowano bym tlumaczyl tytul w nawiasie, obok oryginalu, ktory pozostaje, wiec z ewentualnym znalezieniem nie byloby klopotu;
|
|
| | Japonia wczesnego okresu modernizacji | Erklärung: Jesli chodzi o Meiji, w zasadzie dzieli sie na okres "Rewolucji" (gdy sie bily wojska szoguna z cesarskimi) i okres "Restauracji" (wladzy cesarskiej znaczy sie). Jesli koniecznie chcesz tlumaczyc, proponuje j.w. Ale tytulow w bibliografii SIE NIE TLUMACZY. A tutaj bez kontekstu naprawde nie da sie nic wiecej zrobic, bo tytul taki bardziej "enigmatic" :)
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2004-02-05 08:30:33 GMT) --------------------------------------------------
Jednak to bedzie Edo..
Popatrz tutaj: employees.oxy.edu/mpitelka/course_pages/ asn350_syllabus.html - 5k
Duzo trafien w Guglu. Ale obawiam sie, ze polscy japonisci nie maja na to specjalnego okreslenia, oprocz okresu/ery Edo. |
| Ausgewählte Antwort von: Himawari Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDzieki za pomoc, z ktorej chyba nie skorzystam, jako, ze (jak mnie objasniono) sie nie tlumaczy; potem mi jeszcze przyszlo do glowy: 'u progu nowoczesnosci'. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
26 Min. Antwortsicherheit:  |
45 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| early-modern japan Japonia wczesnego okresu modernizacji
Erklärung: Jesli chodzi o Meiji, w zasadzie dzieli sie na okres "Rewolucji" (gdy sie bily wojska szoguna z cesarskimi) i okres "Restauracji" (wladzy cesarskiej znaczy sie). Jesli koniecznie chcesz tlumaczyc, proponuje j.w. Ale tytulow w bibliografii SIE NIE TLUMACZY. A tutaj bez kontekstu naprawde nie da sie nic wiecej zrobic, bo tytul taki bardziej "enigmatic" :)
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2004-02-05 08:30:33 GMT) --------------------------------------------------
Jednak to bedzie Edo..
Popatrz tutaj: employees.oxy.edu/mpitelka/course_pages/ asn350_syllabus.html - 5k
Duzo trafien w Guglu. Ale obawiam sie, ze polscy japonisci nie maja na to specjalnego okreslenia, oprocz okresu/ery Edo.
| Himawari Polen Arbeitsgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Dzieki za pomoc, z ktorej chyba nie skorzystam, jako, ze (jak mnie objasniono) sie nie tlumaczy; potem mi jeszcze przyszlo do glowy: 'u progu nowoczesnosci'. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |