Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bash the Jester

Polnisch translation: popróbować wszystkiego







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bash the Jester
Polnisch Übersetzung:popróbować wszystkiego
Eingetragen von:Kasia E. Slobodzian
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:03am Jul 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter / technical approvals
Englisch Begriff oder Satz: bash the Jester
"This short, but very good tutorial lets you bash the Jester before you go into the battle against other creatures. "(So, this is the context. There is no mention of this Jester before and I wonder if such an idiom exist or rather I should translate it literary as it is. The text is about videogames and this phrase occurs after the game intro is described. All suggestions are welcome! Cheers!
Kasia E. Slobodzian
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Andrzej Mierzejewski: 10:23am Jul 24, 2007: See http://en.wikipedia.org/wiki/Joker for Jester description.
to bash = to strike violently. In your context, Jester seems to be one of creatures from a video game. HTH
Andrzej Mierzejewski: 10:45am Jul 24, 2007: Możliwe, że w twojej sytuacji trzeba dosłownie.
Kasia E. Slobodzian: 10:45am Jul 24, 2007: oh well, if it was that simple, I wouldn't have asked. But there must be something more to it! I guess, it could be just a puppet to try out your controls on. What do you reckon? Thanks for your suggestion anyway! Ta!
Kasia E. Slobodzian: 10:46am Jul 24, 2007: yeah, that's what i thought. Cheers!
Kasia E. Slobodzian: 11:26am Jul 27, 2007: thank you very much. That's very helpful. Ta!!!

”pierwsze koty za płoty” (inexact)
Erklärung:
I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/...)
If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro.
Or it may be simply a part of the plot..
Ausgewählte Antwort von:

Joanna Grzechowiak
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thank you very much! your suggestion is very helpful. Ta!!!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3”pierwsze koty za płoty” (inexact)Joanna Grzechowiak


  

Antworten

3 Tage36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bash the jester ”pierwsze koty za płoty” (inexact)

Erklärung:
I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/...)
If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro.
Or it may be simply a part of the plot..

Joanna Grzechowiak
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thank you very much! your suggestion is very helpful. Ta!!!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren