Englisch: One man's death is another man's breath.Polnisch translation: co jednego zabije, drugiego wskrzesi/postawi na nogi KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | One man's death is another man's breath. | | Polnisch Übersetzung: | co jednego zabije, drugiego wskrzesi/postawi na nogi | | Eingetragen von: | Maciek Drobka |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Idiome/Maximen/Sprichwörter | | Englisch Begriff oder Satz: One man's death is another man's breath. | Jak to ładnie przetłumaczyć?
Nie mam szerszego kontekstu. |
| | | Ausgewählte Antwort von:
Maciek Drobka Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDziękuję za wszystkie propozycje. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
14 Min. Antwortsicherheit:   |
| | one man's death is another man's breath. śmierć jednego człowieka jest wybawieniem dla innego
Erklärung: w kontekście wojny itp.
Odpowiedź Adama też może być OK - wszystko zależy od kontekstu.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
36 Min. Antwortsicherheit:   |
| | one man's death is another man's breath. śmierć jednej osoby (jest) życiem dla innej
Erklärung: ... lub w nieco słabszej wersji zamiast śmierć/życie można użyć pary słów strata/zysk (patrz: http://en.wikipedia.org/wiki/His_genitive).
Najkrócej ("ludowo"): strata jednego zyskiem drugiego.
Tłumaczenie oderwane od kontekstu jest trudne, ale po wyszukaniu zwrotu wszędzie jest to kontekst makabryczno-cyniczny. Nie mam więc przekonania do propozycji Adama (poświęcenie dobrowolne, lub chociaż jakoś usprawiedliwione), choć u mnie również to było pierwsze skojarzenie.
Ewentualnie przychodzi jeszcze do głowy jakaś idea "marszu po trupach", ale dokładna forma takiej odpowiedzi zależy od kontekstu i budowy zdania właśnie.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| | one man's death is another man's breath. co dla jednych jest tragedią, dla innych jest powodem do radości
Erklärung: taki jest wydźwięk tegoż powiedzenia - nic z Szekspira niestety
nie musisz trzymać się też liczby pojedynczej - możesz iść w liczbę mnogą przy tłumaczeniu (w ang. one man's - w pol. jednych)
możesz też pójść na skróty i w drugiej, kontastywnej części zdania napisać 'wręcz odwrotnie' (np. co dla jednych jest śmiercią, dla innych wręcz odwrotnie) - dość uniwersalne i każdy odbiorca zinterpretuje to właściwie dla siebie
wyrażnie to podobne jest to powiedzenia (łacińskiego?) stosowanego często w żywieniu - co dla jednego jest pokarmem, dla drugiego jest trucizną
HTH
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| | one man's death is another man's breath. co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle
Erklärung: Jeszcze jedna propozycja.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-17 11:33:08 GMT) --------------------------------------------------
W wersji ekstremalnej (nieco przegiętej): ...drugiego wskrzesi.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Dziękuję za wszystkie propozycje. |
| | | |