Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: One man's death is another man's breath.

Polnisch translation: co jednego zabije, drugiego wskrzesi/postawi na nogi






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:One man's death is another man's breath.
Polnisch Übersetzung:co jednego zabije, drugiego wskrzesi/postawi na nogi
Eingetragen von:Maciek Drobka
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

09:14 Sep 17, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Englisch Begriff oder Satz: One man's death is another man's breath.
Jak to ładnie przetłumaczyć?
Nie mam szerszego kontekstu.
Magczer
Polen
co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle
Erklärung:
Jeszcze jedna propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

W wersji ekstremalnej (nieco przegiętej): ...drugiego wskrzesi.
Ausgewählte Antwort von:

Maciek Drobka
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję za wszystkie propozycje.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +3co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle
Maciek Drobka
4 +1ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś
Adam Lankamer
4 +1co dla jednych jest tragedią, dla innych jest powodem do radościMarek Daroszewski (MrMarDar)
3śmierć jednej osoby (jest) życiem dla innejKrzysztof Nowoszynski
3śmierć jednego człowieka jest wybawieniem dla innego Andrzej Mierzejewski


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
one man's death is another man's breath.
ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś


Erklärung:
gdzieś to chyba słyszałem ;-)

Adam Lankamer
Luxemburg
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Karolina Kalisz: też bym to tak oddała
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one man's death is another man's breath.
śmierć jednego człowieka jest wybawieniem dla innego


Erklärung:
w kontekście wojny itp.
Odpowiedź Adama też może być OK - wszystko zależy od kontekstu.

Andrzej Mierzejewski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 9
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one man's death is another man's breath.
śmierć jednej osoby (jest) życiem dla innej


Erklärung:
... lub w nieco słabszej wersji zamiast śmierć/życie można użyć pary słów strata/zysk (patrz: http://en.wikipedia.org/wiki/His_genitive).
Najkrócej ("ludowo"): strata jednego zyskiem drugiego.

Tłumaczenie oderwane od kontekstu jest trudne, ale po wyszukaniu zwrotu wszędzie jest to kontekst makabryczno-cyniczny. Nie mam więc przekonania do propozycji Adama (poświęcenie dobrowolne, lub chociaż jakoś usprawiedliwione), choć u mnie również to było pierwsze skojarzenie.

Ewentualnie przychodzi jeszcze do głowy jakaś idea "marszu po trupach", ale dokładna forma takiej odpowiedzi zależy od kontekstu i budowy zdania właśnie.

Krzysztof Nowoszynski
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
one man's death is another man's breath.
co dla jednych jest tragedią, dla innych jest powodem do radości


Erklärung:
taki jest wydźwięk tegoż powiedzenia - nic z Szekspira niestety

nie musisz trzymać się też liczby pojedynczej - możesz iść w liczbę mnogą przy tłumaczeniu (w ang. one man's - w pol. jednych)

możesz też pójść na skróty i w drugiej, kontastywnej części zdania napisać 'wręcz odwrotnie' (np. co dla jednych jest śmiercią, dla innych wręcz odwrotnie) - dość uniwersalne i każdy odbiorca zinterpretuje to właściwie dla siebie

wyrażnie to podobne jest to powiedzenia (łacińskiego?) stosowanego często w żywieniu - co dla jednego jest pokarmem, dla drugiego jest trucizną

HTH

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 55

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Joanna Borowska
2 Min.
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
one man's death is another man's breath.
co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle


Erklärung:
Jeszcze jedna propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

W wersji ekstremalnej (nieco przegiętej): ...drugiego wskrzesi.

Maciek Drobka
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 45
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję za wszystkie propozycje.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung iseult: to najlepiej brzmi i chyba najbardziej oddaje sens
10 Min.
  -> dziękuję

Zustimmung azalia: wersja przegięta najbardziej mi się podoba :)
25 Min.
  -> dziękuję :o)

Zustimmung Joanna R?czka: postawi na nogi
1 Stunde
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren