Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: have a cake and eat it too

Polnisch translation: mieć ciastko i zjeść ciastko






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:have a cake and eat it too
Polnisch Übersetzung:mieć ciastko i zjeść ciastko
Eingetragen von:dinde
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

18:24 Dec 14, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Idiome/Maximen/Sprichwörter / copyright
Englisch Begriff oder Satz: have a cake and eat it too
It seems to me that, possibly, the Indigenous people attempt to achieve a situation where they can ‘have a cake and eat it too’.
Andrew Stanleyson
Dänemark
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Andrew Stanleyson: 18:38 Dec 14, 2007: dzięki, esawin. Zapomniałem podać, że ja wiem, co to znaczy, tylko chodzi mi o jakiś polski odpowiednik, jeśli w ogóle jest
Andrew Stanleyson: 18:40 Dec 14, 2007: mieć wszystko na raz, coś w tym stylu, może jest coś bardziej zbliżonego. Sorry
Andrew Stanleyson: 18:44 Dec 14, 2007: no, jeśli ciastko weszło do polskiego, to bomba
Andrzej Lejman: 19:40 Dec 14, 2007: Do odpowiadających: w zamierzchłych czasach, kiedy studiowałem, był taki przedmiot pod tytułem "logika". Później najwidoczniej go zlikwidowali...
dinde: 19:46 Dec 14, 2007: Nie lubię nie czuć subtelności, jak to jest z jajecznicą dla mnie to wyrazenie tego samego, tylko w niecco inny sposob
Andrzej Lejman: 19:46 Dec 14, 2007: Do dinde - no właśnie, nie rozumiesz.
dinde: 19:48 Dec 14, 2007: co prowadzi do konkluzji, ze alkbo albo tez jest poprawne, mialam logike
dinde: 19:51 Dec 14, 2007: co prowadzi do konkluzji, ze alkbo albo tez jest poprawne, mialam logike
dinde: 19:54 Dec 14, 2007: co prowadzi do konkluzji, ze alkbo albo tez jest poprawne, mialam logike
allp: 20:00 Dec 14, 2007: @Andrzej L.: ...próbują osiągnąć sytuację, w której uda im się 'zjeść ciastko i mieć ciastko'
...próbują osiągnąć sytuację, w której uda im się 'zrobić jajecznicę nie rozbijając jaj'
- czy teraz dostrzegasz pokrewieństwo tych dwóch wyrażeń?

allp: 20:03 Dec 14, 2007: One mają przecież identyczną konstrukcję logiczną. Oba mówią, że NIE można mieć jednego _i_ drugiego. Można mieć jedno ALBO drugie. A w podanym kontekście ktoś _próbuje_ mieć jedno i drugie.
Andrzej Lejman: 20:11 Dec 14, 2007: Bzdura. Jedno mówi: "mieć jedno i drugie", a drugie mówi "mieć albo jedno, albo drugie". Naprawdę nie widzicie tego?
allp: 20:19 Dec 14, 2007: Poddaję się. Idę zrobić sobie jajecznicę. A potem zjem ciastko. A potem zostawię sobie ciastko i jajka na jutrzejsze śniadanie. Miłego wieczoru życzę :)
Andrew Stanleyson: 09:11 Dec 15, 2007: Po co ja zadałem to pytanie!!!??? - Literally, it means that although it is is good to have a cake in your cupboard, it will no longer be there if you eat it, so you cannot enjoy keeping it and also enjoy eating it. It is used as a metaphor in other situations where one benefit excludes another. http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-276195.ht...



Andrew Stanleyson: 09:45 Dec 15, 2007: Drogie Panie i drodzy Panowie. - Ja zadałem pytanie nie dotyczące logiki, tylko przekładu na polski. I mam problem, bo zgadzam się i ze skisteeps, i esawin, i allp, gdyby to brżmiało "zrobić jajecznicę nie rozbijając jaj", i absolutnie z dinde i tym, że widzi to (jak i allp oraz skisteeps), że oni chcą mieć i jedno i drugie, czyli "sroki" też są OK, logicznie. Chcą mieć (próbują uzyskać) i jedno i drugie, podwójny standard (moralność), ale jednego i drugiego nie można, albo nie powinno się mieć. A więc jeśli w polskim przyjęło się "mieć ciastko i zjeść ciastko" to o to tu chodzi, nie wiedziałem, że się przyjęło. W ogóle bym nie pytał o tym wiedząc. Bardzo słusznie pisze też Stanisław Czech, że "cannnot" jest ważne, a "cannot" w pytaniu nie ma. "Cannot" zmienia to zdanie na coś w rodzaju albo albo, na to, że "nie możesz". Nie bardzo wiem, co ma na myśli Andrzej Lejman. Moim zdaniem logika dinde i allp (też skisteeps) (i esawin) jest bezbłędna. A "albo albo" nie mogę NIJAK tu użyć, jak to by miało brzmieć? - "Aborygeni chcą mieć albo to albo tamto"?, nie oni chcą i to i tamto.

Co to za dowcip z torami?

Przepraszam za wprowadzenie zamętu i wszystkim życzę wszystkiego najlepszego. I dziękuję za pomoc. Co za dyskusja!!! Ale podobne już były. Jest 3 plus 12 dla dinde, ja też się zgadzam, więc zrozumcie, tu nawet monetą nie można rzucić... (allp, esawin, skisteeps).
allp: 10:14 Dec 15, 2007: Andrew, ale nie przejmuj się, nikt chyba nie ma wątpliwości (nawet A.L.) że odpowiedź Dinde jest tym, o co chodziło, reszta to dodatki. W piątek wieczorem gdzieś trzeba upuścić energii, jedni idą wtedy w miasto, a inni w KudoZy :)) Najzabawniejsze jest,
allp: 10:16 Dec 15, 2007: że takie dyskusje zwykle rozwijają się z najprostszych pytań.
Miłego weekendu!
P.S. Też jestem ciekawa dowcipu o torach.
Andrew Stanleyson: 10:25 Dec 15, 2007: Dzięki allp, już mi lepiej. Tak, często z prostych spraw, ja osobiście wolę ProZ niż miasto... Jak na dziś...
pidzej: 23:55 Jan 17, 2008: jeżeli rzeczywiście przyjęła się wersja "mieć ciastko i zjeść ciastko" to jest to wiadomość straszna. jest to wersja bez odrobiny sensu - sens ma stwierdzenie że trudno zjeść ciastko i mieć ciastko. można natomiast mieć ciastko i je zjeść. w wersji ang.
pidzej: 23:57 Jan 17, 2008: sto lat temu 90% spikerów mówiło "can't eat a cake and have it" , dziś użycie wersji innej niż "have and eat" wywołuje zdziwienie. a przecież dopiero to spostrzeżenie powinno wywoływać rzeczone zdziwienie.
allp: 00:35 Jan 18, 2008: w zasadzie masz rację, jakoś nam to umknęło w tej zakręconej dyskusji. ale można też podejść do kwestii zjadania ciastka synchronicznie zamiast linearnie i wtedy wszystko jest ok :)

mieć ciastko i zjeść ciastko
Erklärung:
weszło do polskiego

ewntualnie bez kalki - chciec wszytkiego naraz
Ausgewählte Antwort von:

dinde
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot, enjoyed your arguments and the answer, Andrzej
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +12mieć ciastko i zjeść ciastkodinde
3 +2nie można zrobić jajecznicy nie rozbijając jaj
allp
4miej wszystko
Edyta Sawin
5 -2albo...albo...mucowska
4 -1trzymać dwie sroki za ogon(y)
skisteeps


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
miej wszystko


Erklärung:
"Poszalej Sobie" w przenosni, Miej Calosc

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-14 18:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

If someone wants to have a cake and eats it all - they want everything their way, especially when their wishes are contradictory

Edyta Sawin
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Andrzej Lejman: logicznie poprawne, ale nie oddaje sytuacji emocjonalnej
1 Stunde
  -> thanks :) I'd take this to my emotional:) consideration:) Need couple boxes of tissues;-(
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +12
mieć ciastko i zjeść ciastko


Erklärung:
weszło do polskiego

ewntualnie bez kalki - chciec wszytkiego naraz

dinde
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot, enjoyed your arguments and the answer, Andrzej

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michał Szewczyk: weszło
39 Min.
  -> dzięki

Zustimmung lafresita
42 Min.
  -> dzięki

Zustimmung allp: weszło, weszło. Nie można mieć ciastka i zjeść ciastka.
43 Min.
  -> dzięki

Zustimmung Andrzej Lejman: Oczywiście, już dawno weszło do naszego zasobu zwrotów i powiedzeń
53 Min.
  -> dzięki

Zustimmung Joanna Janeczko
2 Stunden
  -> dzięki

Zustimmung John Smith
2 Stunden
  -> dzięki

Zustimmung Magdalena Szewciów: Skojarzył mi się taki staaary kawał z torem i ... ;-)
3 Stunden
  -> dzięki

Zustimmung Stanislaw Czech
3 Stunden
  -> dzięki

Zustimmung leff
4 Stunden
  -> dzięki

Zustimmung Przemyslaw Podmostko: tak się mówi już od dawna. nie wiem nad czym się tu zastanawiać.
5 Stunden
  -> dzięki

Zustimmung Edyta Sawin: Miej Ciacho i zjedz cale Ciacho sam(a):) I'd Like to hear the .. tracks Joke:) Merry Christmas to all:)
6 Stunden
  -> oj dziękuję :-))

Zustimmung Rafal Szypulski: oczywiście, że tak
13 Stunden
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -2
can't have a cake and eat it too
albo...albo...


Erklärung:
za Oxford Wielki słownik angielsko polski PWN- OXFord

mucowska
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Andrzej Lejman: "albo" to albo jedno, albo drugie, a tu mamy i jedno i drugie///BTW, Oxford nie jest żadna wyrocznią, bo liczba zawartych w nim błędów przekracza wszelkie granice przyzwoitości.
46 Min.

Widerspruch Stanislaw Czech: to nie jest błąd w Oxfordzie - trzeba zwrócić uwagę na słowo "can't
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
trzymać dwie sroki za ogon(y)


Erklärung:
Dość znane i pasujące do sytuacji (wersja, którą znam to "trzymać dwie sroki za ogon".

skisteeps
Kanada
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar allp: to nie to samo. Nie możesz być jednocześnie kawalerem i mieć żonę - to sytuacja z ciastkiem. Ale możesz mieć dwie narzeczone naraz (no, w każdym razie możesz próbować ;) - to o srokach.
33 Min.
  -> Racja.

Widerspruch Andrzej Lejman: nie; to się odnosi do dwóch rzeczy, a w pytaniu chodzi o jedną
34 Min.
  -> Może i racja.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
nie można zrobić jajecznicy nie rozbijając jaj


Erklärung:
Ciestko jest oczywiście najlepsze, ale z innych powiedzeń to ma najbardziej zbliżony sens, choć to też chyba przejęte z angielszczyzny.
W obydwu przypadkach chodzi o to, że czasem żeby coś zyskać, musisz jednocześnie stracić coś innego. Podaję do kompletu.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-12-14 19:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

do Andrzeja L., cd.: Fakt, że w podanym kontekście jest "they _can_ have a cake and eat it too". Ale punktem wyjścia/odniesienia nadal pozostaje pierwotna wersja z "can't" i właśnie do tej podałam zbliżone wyrażenie.

allp
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 86

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Andrzej Lejman: ale tu masz albo - albo; a w pytaniu masz i jedno i drugie; w tej samej kategorii "nie da się zrobić akwarium z zupy rybnej". Nie: masz albo jaja, albo jajecznicę. A tam zjadasz ciastko i masz ciastko. I to inna wersja - w pytaniu NIE MA can't!!
3 Min.
  -> całe powiedzenie brzmi: you CAN'T have a cake and eat it too. Czyli nie można mieć jednego _i_ drugiego. Można mieć ALBO jedno, ALBO drugie. Albo rybki, albo akwarium ;)

Zustimmung dinde: nie rozumiem powyzszego disagree, czyzbym sie mylila, dla mnie to tez styuacja koniecznego wyboru:jajka lub jajecznica
10 Min.
  -> Dosłowność zabiła kota ;) Drobny szczegół tkwi w tym, że ci z cytatu Askera właśnie próbują zrobić jajecznicę nie rozbijając jaj. Zyczę im powodzenia. I dziękuję :)

Zustimmung Joanna Borowska: Ja głosuję za jajecznicą! To ciastko zawsze wydaje mi się jakieś takie niepolskie. Chociaż oba warianty wyrażają moim zdaniem dokładnie to samo: nie można mieć jednocześnie i ciastka i pełnego brzucha, tak jak nie można mieć całych jaj i jajecznicy.
4 Stunden
  -> Dzięki, chociaż wcale nie jestem przekonana, czy ta jajecznica jest bardziej polska od ciastka. Trzeba by najpierw ustalić, czy to mazurek, czy paj? :)

Zustimmung Magdalena Szewciów: Bardziej podobają mi się ciaska (nie przepadam za jajkami), ale uważam, że propozycja jest ok :)
12 Stunden
  -> Dziękuję :) Vox populi domaga się dowcipu o torach!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren