Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch term or phrase: a rug in the birdhouse

Polnisch translation: dywan w kurniku






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

18:32 Dec 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Englisch Begriff oder Satz: a rug in the birdhouse
Pełne zdanie - 'This could be a rug in the birdhouse'


Brak szerszego kontekstu.

Czy to jakiś idiom?
Leszek_Jura
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
*eva*: 21:28 Dec 25, 2007: Nie sądzę, że jest to utarty idiom, raczej wygląda na trafne porównanie do czegoś, zważywszy na fakt, że birdhouse sounds like the last place you'd want to put a rug in. Nie sądzę też, że nie ma szerszego czy węższego kontekstu, chociażby słowo "This"
*eva*: 21:29 Dec 25, 2007: musi się przecież do czegoś odnosić. Pozdrawiam świątecznie
Leszek_Jura: 08:57 Dec 26, 2007: Brak kontekstu wynika z formy tłumaczenia jakie wykonuję - są to nieuporządkowane chronologicznie wypowiedzi bohaterów, zwykle krótkie zdania - stąd trudność interpretacji i odszukania odniesień.
cynamon: 08:19 Dec 27, 2007: Cześć Leszku (tu twoja koleżanka z AP)! Zobacz: birdhouse rug - to taki mały dywanik pod nogi; generalnie dekoracyjny. Może o to chodzi.
Leszek_Jura: 09:27 Dec 28, 2007: Witam Cynamonko. Dziękuję za sugestię, chodzi o mały dywanik dekoracyjny. Pozdrawiam!

Polnisch Übersetzung:dywan w kurniku
Erklärung:
lub coś w tym rodzaju. Nie jest to idiom, raczej inwencja autora. Myslę, że można to przetłumaczyć niemal dosłownie
Ausgewählte Antwort von:

Ryszard Matuszewski
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4dywan w kurnikuRyszard Matuszewski


  

Antworten

17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dywan w kurniku


Erklärung:
lub coś w tym rodzaju. Nie jest to idiom, raczej inwencja autora. Myslę, że można to przetłumaczyć niemal dosłownie

Ryszard Matuszewski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren