Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: as though someone just walked across my grave

Polnisch translation: jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:as though someone just walked across my grave
Polnisch Übersetzung:jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci
Eingetragen von:Krzysztof Raczkowiak
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:50am Feb 24, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Englisch Begriff oder Satz: as though someone just walked across my grave
Dwie przyjaciółki szykują się do przyjęcia. Nagle przyjaciółka A mówi do przyjaciółki B:
"I just got the oddest feeling! What's that old saying? ***As though someone just walked across my grave***? Must be jet-lag. Anyway, as I was saying, it's time to go to the Ball, Cinderella!""
Na to samo przyjęcie wybiera się też facet, który chce zabić przyjaciółkę B i wcześniej w myślach nazywa ją właśnie "Kopciuszkiem" (który zamiast szklanego pantofelka dostanie szklaną trumnę).

Mniej więcej wiem, o co chodzi - że przyjaciółkę A coś tknęło/ poczuła jakiś dreszcz. Ale jak to ująć, żeby było bardziej straszno?
Joanna Borowska
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Joanna Borowska: 9:59pm Feb 24, 2008: Dzięki za wszystkie propozycje. Sprawę komplikuje fakt, że to nie kobieta wypowiadająca te słowa jest zagrożona, ale jej przyjaciółka ("Kopciuszek").
Podobają mi się te "trzy ćwierci od śmierci" - nie znałam wcześniej tego określenia :)
allp: 3:25am Feb 25, 2008: ale to jest ironiczne nieco
Krzysztof Raczkowiak: 7:07am Feb 25, 2008: Ale przecież ta cała sytuacja to ironia losu

jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci
Erklärung:
Jest w tym jakaś zapowiedź przyszłych wydarzeń (tak się domyślam). Poza tym brzmi staromodnie i niezbyt wyszukanie - jak oryginał.
Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-03-04 10:35:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jestem niezmiernie wzruszony.
W tym miejscu chciałbym podziękować Rodzicom i Akademii.
Bless You. Bless You all.
Ausgewählte Antwort von:

Krzysztof Raczkowiak
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki za wszystkie odpowiedzi! Wybrałam propozycję Krzysztofa, bo najlepiej wpasowuje mi się w tekst. No i strasznie mi się spodobała :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +2jak bym poczula tchnienie smierci
Joanna Carroll
4jakby mnie śmierć powąchałaKarolina Cichocka
3mróz przeszedł mi po plecach
allp
3jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci
Krzysztof Raczkowiak
3jakby musnął mnie skrzydłem anioł śmierci
Barbara Gadomska
3jakbym przeczytała swój nekrolog w gazecieTLUMACZ77
2poczułam lodowaty dotykdinde
3 -1ktoś przeszedł po moim grobieEdyta Sawin


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
ktoś przeszedł po moim grobie

Erklärung:
"śmierć mnie przeleciala"
"śmierć mnie przewiała"
http://ciemna-strona-dnia.blog.onet.pl/2,ID34750635,DA2005-0...
http://www.google.com/search?hl=en&q=ktos+przeszedl+po+moim+...

Edyta Sawin
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Rafal Korycinski: Wydaje mi się, że zwłaszcza "śmierć mnie przeleciala" byłoby nieco ryzykowne
12 Stunden

Neutraler Kommentar allp: za Rafałem ;) a przewianie z kolei kojarzy się z bólem korzonków; ale może "owiała".
15 Stunden

Widerspruch Krzysztof Raczkowiak: To, co się gugluje pod podanymi linkami jest, delikatnie mówiąc, mało wiarygodne. Bardzo delikatnie. Pozdrawiam
3 Tage5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
poczułam lodowaty dotyk

Erklärung:
takiego powiedzenia to chyba nie ma, jak z tym grobem po angilesku
jakbym zobaczyła ducha, poczułam lodowate tchnienie na karku,

dinde
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
jak bym poczula tchnienie smierci

Erklärung:
to moja propozycja, bo to chodzenie po grobach nie ma jednak osadzenia w kulturze polskiej...

Joanna Carroll
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Evonymus
1 Stunde
  -> Dzieki!

Zustimmung allp: jestem za, ale "jakbym" pisane razem :)
9 Stunden
  -> oops! Dzieki.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jakby musnął mnie skrzydłem anioł śmierci

Erklärung:
tak mnie jakoś musnęło górnolotnie

Barbara Gadomska
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jakbym przeczytała swój nekrolog w gazecie

Erklärung:
:)

TLUMACZ77
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jakby mnie śmierć powąchała

Erklärung:
Autentyczne sformułowanie, używane od lat w mojej rodzinie i wśród znajomych, zastępowane czasami bardziej humorystycznym "diabeł mnie przeleciał".

Karolina Cichocka
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Tage10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mróz przeszedł mi po plecach

Erklärung:
może dodać "jakbym zobaczyła ducha"...

tricky ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  10 godz. (2008-02-27 12:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Albo nawet po kościach.
I to z bibliografią! ;)

- Myślę... Stasiu, myślę, że nie można aż tak karać człowieka za to, że ma inne niż my przekonania polityczne...

- Polityczne?... - powtórzył Wokulski takim tonem, że panu Ignacemu przeszedł mróz po kościach...

Prus, Lalka, http://tinyurl.com/3ag8ld

Reymont, Chlopi, R 3.09
Grzelowa już pacierz trzepie i mnie też mróz po plecach chodził, alem się przeżegnała, podchodzę bliżej... patrzę... a to pan wójt leży przez kapoty, ...
www.antoranz.net/BIBLIOTEKA/REYMONT/3WIOSNA/R009.HTM - 63k - Kopia - Podobne strony

allp
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 86

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Krzysztof Raczkowiak: Mróz po plecach? Dziadek Mróz?:)
20 Stunden
  -> e tam. Mam lepsze referencje, see above :)
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci

Erklärung:
Jest w tym jakaś zapowiedź przyszłych wydarzeń (tak się domyślam). Poza tym brzmi staromodnie i niezbyt wyszukanie - jak oryginał.
Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-03-04 10:35:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jestem niezmiernie wzruszony.
W tym miejscu chciałbym podziękować Rodzicom i Akademii.
Bless You. Bless You all.

Krzysztof Raczkowiak
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki za wszystkie odpowiedzi! Wybrałam propozycję Krzysztofa, bo najlepiej wpasowuje mi się w tekst. No i strasznie mi się spodobała :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar allp: trzy ćwierci do śmierci to raczej ktoś w kiepskim stanie zdrowia, przynajmniej ja tak to znam :)
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren