Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blow hot air

Polnisch translation: nie chuchamy na zimne



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blow hot air
Polnisch Übersetzung:nie chuchamy na zimne
Eingetragen von:Kornelia Longoria
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:47am Mar 29, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Englisch Begriff oder Satz: blow hot air
Chodzi mi tutaj o gre slow ktora bedzie miala sens po polsku.

Zdanie : We are not blowing hot air when we say we melt snow faster than anyone else!"
I pod spodem jest opis procesu podgrzewania wody w maszynie do topienia sniegu, ktory to proces nie opiera się na wlasnie dmuchaniu cieplego powietrza w kierunku wody aby ja podgrzac, jak u konkurencji, ale podgrzewanie specjalnymi palnikami.

Wszystkie sugestie, ktore pasowalyby do tytulu tego paragrafu sa mile widziane. Dziekuje z gory.
Kornelia Longoria
Vereinigte Staaten
nie chuchamy na zimne
Erklärung:
zamiast: dmuchać na zimne (choć to ma inny sens)

tu byłoby "chuchać (ciepłym powietrzem) na zimne (śnieg)"

Nie chuchamy na zimne, a jednak rozpuszczamy śnieg szybciej niż inni
Ausgewählte Antwort von:

*eva*
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Fajne!! Dziekuje!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +3nie chuchamy na zimne
*eva*
3 +1nie rzucamy słów na lódBubz
3buchać ogniemEdyta Sawin


  

Antworten

28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
buchać ogniem

Erklärung:
nie buchamy ogniem kiedy mówimy, że....


Edyta Sawin
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
nie chuchamy na zimne

Erklärung:
zamiast: dmuchać na zimne (choć to ma inny sens)

tu byłoby "chuchać (ciepłym powietrzem) na zimne (śnieg)"

Nie chuchamy na zimne, a jednak rozpuszczamy śnieg szybciej niż inni

*eva*
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 59
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Fajne!! Dziekuje!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung bartek: Cześć, Ewcia :) ładne :)
6 Stunden
  -> hej, dzięki! :)

Zustimmung Aleksander Lebiedowicz: Fajne! Konkurencja tylko chucha, a tym sposobem nie da się skutecznie topić :)
6 Stunden
  -> otóż to ;)

Zustimmung Witold Chocholski: Podoba mi się :-)
1 Tag8 Stunden
  -> ;) ;)
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
nie rzucamy słów na lód

Erklärung:
Hot air is the language full of words that mean little or nothing. Czyli tak parafrazujac nasze rzucanie słów na wiatr, tyle, ze z uzyciem lodu. Co Ty na to?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-29 22:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

raczej tutaj 'na śnieg'

Bubz
Neuseeland
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Polangmar: Bardzo dobre.
4 Stunden
  -> Dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren