Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: any and all

Polnisch translation: wszystkich bez wyjÄ…tku



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:any and all
Polnisch Übersetzung:wszystkich bez wyjątku
Eingetragen von:maciejm
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:41pm Dec 15, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - IT (Informationstechnologie) / claim
Englisch Begriff oder Satz: any and all
This policy applies to any and all XXX employees that administer or develop any XXX information system.
Macie może jaie¶ ¶wieże spojrzenie na to?
bartek
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
bartek (asker): 3:45pm Dec 15, 2004: no, wlasnie, ale robie korekte i mam cos dziwnego w tym miejscu po polsku wstawionego :-( -
MagDol: 3:50pm Dec 15, 2004: to trzeba to coś dziwnego zmienić :-) -
bartek (asker): 3:51pm Dec 15, 2004: toz chce to zrobic, tylko bylabym ciekawa, czyktos tez wpadly na taki pomysl, jaki w tym dokumencie zastosowano :-)))) -

wszystkich bez wyjÄ…tku
Erklärung:
Jak "any", to "any".
M
Ausgewählte Antwort von:

maciejm
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
:-)) czasami i Robert nas u¶mieje. Dzięki :-)
4 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +3wszystkich bez wyjÄ…tku
maciejm
5 +1wszystkichAgaton
5wszelkich
MagDol


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
wszelkich

Erklärung:
Wszelkich, ale w tym przypadku lepiej chyba brzmiałoby wszystkich, prawda?

MagDol
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
wszystkich

Erklärung:
definitywnie "wszystkich" brzmi lepiej

Agaton
Polen

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marek Daroszewski (MrMarDar)
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
wszystkich bez wyjÄ…tku

Erklärung:
Jak "any", to "any".
M

maciejm
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
:-)) czasami i Robert nas u¶mieje. Dzięki :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Andrzej Lejman: jestem za
2 Min.

Zustimmung Robert Wojcik: chyba tak, tylko czy chodzi o ich obracanie siÄ™ czy tez o przekrÄ™canie siÄ™ (czy ustawianie odpowiednio do pchania lub ciÄ…gniÄ™cia)?
28 Min.

Neutraler Kommentar pidzej: robert - nie rozumiem; jakiÅ› dowcip czy cytat?
5 Stunden

Zustimmung *eva*: ROTFL at Robert :D skrÄ™ciÅ‚am siÄ™ ze Å›miechu :D
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren