Polnisch translation,(confidentiality clause),Recht: Verträge,Rechts- und Patentwesen,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "without prejudice" correspondence

Polnisch translation: korespondenja, która nie może być przedstawiona jako dowód (w sądzie)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"without prejudice" correspondence
Polnisch Übersetzung:korespondenja, która nie może być przedstawiona jako dowód (w sądzie)
Eingetragen von:bajbus
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:43pm Dec 7, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge / (confidentiality clause)
Englisch Begriff oder Satz: "without prejudice" correspondence
Zdanie z Arabian English ;-)
"XX may not disclose any <<without prejudice>> correspondence to any other party..."
cquest
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
cquest: 1:47pm Dec 7, 2005: To nie to, Zapa - raczej coś w stylu "korespondencja zawierająca nie wiążące treści", ale coś mi to nie brzmi

korespondencja, która nie może być przedstawiona jako dowód (w sądzie)
Erklärung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Prejudice_(law)
Ausgewählte Antwort von:

bajbus
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +1korespondencja, która nie może być przedstawiona jako dowód (w sądzie)
bajbus
4tu: ujawnienie treści jakiejkolwiek korespondecji stronie trzeciej będzie traktowane jako naruszenie
Piotr Fras


  


Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without prejudice tu: ujawnienie treści jakiejkolwiek korespondecji stronie trzeciej będzie traktowane jako naruszenie

Erklärung:
przyjętych (obowiązujących)zasad

Piotr Fras
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
korespondencja, która nie może być przedstawiona jako dowód (w sądzie)

Erklärung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Prejudice_(law)


bajbus
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 29

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung emis: www.brewerconsulting.co.uk/cases/CJ0028RR.htm
19 Stunden
  -> Dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren