Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch term or phrase: as per my signature

Polnisch translation: co zaświadczam moim podpisem






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

15:38 Feb 20, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: as per my signature
Jak tłumaczycie ten zwrot?

Mój kontekst: I have read and understand ......as per my signature
DorotaS.Kingori
Niederlande
Polnisch Übersetzung:co zaświadczam moim podpisem
Erklärung:
.
Ausgewählte Antwort von:

Maciej Andrzejczak
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki, wybrałam tę odpowiedź, ale pozostałe propozycje też są ciekawe.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +3co zaświadczam moim podpisem
Maciej Andrzejczak
4 +2o czym zaświadczam swym podpisem
Adam Lankamer
3 +1podpisany poniżej
Michał Wiśniewski


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
o czym zaświadczam swym podpisem


Erklärung:
imho

Adam Lankamer
Luxemburg
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2620

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung lafresita
2 Min.

Neutraler Kommentar Maciej Andrzejczak: nie negując, ale połączenie "zaświadczać o czymś" jest dośc rzadkie i lekko archaiczne w polszczyźnie IMHO
20 Min.
  -> jeśli tak Ci się wydaje, wpisz w Guglu "o czym zaświadczam" i "co zaświadczam" - nasuwają się zupełnie inne wnioski ;-)

Zustimmung mdarron
32 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
co zaświadczam moim podpisem


Erklärung:
.

Maciej Andrzejczak
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 195
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki, wybrałam tę odpowiedź, ale pozostałe propozycje też są ciekawe.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung lafresita
2 Min.

Zustimmung Robert Wojcik
15 Min.

Zustimmung atche84: zaswiadczam lub potwierdzam
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
podpisany poniżej


Erklärung:
chyba tak?
chociaż czasem znaczy (i chyba bardziej poprawnie) "jak podane w stopce" - czyli np. mój numer telefonu tak jak podany w stopce na końcu maila...

Michał Wiśniewski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 39

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung lafresita
1 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren