Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 'AS IS' basis

Polnisch translation: w aktualnym stanie/postaci







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:'AS IS' basis
Polnisch Übersetzung:w aktualnym stanie/postaci
Eingetragen von:bARBARA Marszalek
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:45pm Jun 5, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge / licences
Englisch Begriff oder Satz: 'AS IS' basis
licensed Product supplied under this agreement is on a strict „AS IS' basis without warranty or support of any kind of nature.
czyli rozumiem, że Licencjobiorca bierze co dają, ale jak to super pięknie powiedzieć
bARBARA Marszalek
Polen
w aktualnym stanie/postaci
Erklärung:
to jedna z możliwości

jednak w wielu umowach pisze się (np. w nawiasie) również 'as is'
Ausgewählte Antwort von:

Maciek Drobka
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dzięki wszystkim
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +5w aktualnym stanie/postaci
Maciek Drobka
4w stanie, w jakim się znajdujePolangmar
3... 'tak, jak jest', bez ...Izydor --


  


Antworten

1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
'as is' basis w aktualnym stanie/postaci

Erklärung:
to jedna z możliwości

jednak w wielu umowach pisze się (np. w nawiasie) również 'as is'

Maciek Drobka
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 271
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dzięki wszystkim

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung bartek: glosariusz puchnie od tego "as is" // A to nie do Ciebie ta uwaga :) Dobranoc
1 Min.
  -> dziękuję, niestety nie sprawdziłem :o|

Zustimmung SzIwonka
3 Min.
  -> dziękuję

Neutraler Kommentar Polangmar: Nie rozumiem tego pośpiechu poprzedników: http://tinyurl.com/2av3hj , http://tinyurl.com/2z53xm . / 1. Racja: http://tinyurl.com/yt4t7c 2. Aktualny można rozumieć jako zaktualizowany (a "ładność" jest dość dyskusyjna:). 3. http://www.proz.com/kudoz/494632
19 Min.
  -> No to w swoim pierwszym przykładzie też weź obie frazy w cudzysłów. Poza tym moja propozycja jest ładniejsza. :o)//A tu już wchodzimy na temat na dłuższą dyskusję -- jak pytający ma sam ocenić, która odpowiedź najlepsza.

Zustimmung Tomasz Poplawski: Ładniejsza!
3 Stunden
  -> dziękuję

Zustimmung Michal Berski
7 Stunden
  -> dziękuję

Zustimmung Jussi Rosti
9 Stunden
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'as is' basis w stanie, w jakim się znajduje

Erklärung:
Chyba najczęstsze:
http://tinyurl.com/29rw75


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-05 21:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

Lub:
w stanie, w jakim jest
http://tinyurl.com/27b7z5


Polangmar
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 625
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'as is' basis ... 'tak, jak jest', bez ...

Erklärung:
Prościej już chyba nie można.

Izydor --
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren