Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: assume no liability or responsibility

Polnisch translation: nie bierze na siebie odpowiedzialności ani nie przyjmuje zobowiązań







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:assume no liability or responsibility
Polnisch Übersetzung:nie bierze na siebie odpowiedzialności ani nie przyjmuje zobowiązań
Eingetragen von:azalia
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:21pm Feb 6, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / disclaimer
Englisch Begriff oder Satz: assume no liability or responsibility
X [company] assumes no liability or responsibility for any errors or omissions in the contents of this website.

Zaćmienie, niestety. Proszę o pomoc.
azalia
Polen
nie bierze na siebie odpowiedzialnosci ani zobowiazan
Erklärung:
mysle, ze chodzilo o subtelna roznice miedzy liability i responsibility
Ausgewählte Antwort von:

SlawekW
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję wszystkim :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +1nie bierze na siebie odpowiedzialnosci ani zobowiazan
SlawekW
4 +1nie ponosi żadnej odpowiedzialnościinmb
4(niniejszym) zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za jakiekolwiek...
Piotr Rypalski


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(niniejszym) zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za jakiekolwiek...

Erklärung:
HTH

Piotr Rypalski
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar inmb: IMHO tworząc produkt i odpowiadając za niego, nie można się tej odpowiedzilności "zrzec" - ale można jej nie przyjmować / nie ponosić /// różnica jest kosmetyczna, bo nie zaburza to specjalnie rozumienia, IMO jest to kwestia czasu "zrzekania się"
12 Min.
  -> hmm... nie do końca się zgaddzam. Moim zdaniem firma, tworząc stronę internetową, może zrzec sie niejako zaocznie odpowiedzialności za ewentulane braki czy przeoczenia.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
nie ponosi żadnej odpowiedzialności

Erklärung:
firma X nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ...

inmb
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung yastee
42 Min.
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)


55 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
nie bierze na siebie odpowiedzialnosci ani zobowiazan

Erklärung:
mysle, ze chodzilo o subtelna roznice miedzy liability i responsibility

SlawekW
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję wszystkim :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung inmb: przy tej subtelności może "nie bierze (na siebie) odpowiedzialności + nie przyjmuje zobowiązań"
32 Min.
  -> dzięki;)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren