Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: disclaimer (when entering a competition)

Polnisch translation: oświadczenie (biorącego udział w konkursie)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:disclaimer (when entering a competition)
Polnisch Übersetzung:oświadczenie (biorącego udział w konkursie)
Eingetragen von:Slawomir Nowodworski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:38am Feb 27, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / disorders
Englisch Begriff oder Satz: disclaimer (when entering a competition)
I know that this term has appeared on proz several times, but not in this context.
A company organizes a photography competition for its employees and they have to sign a disclaimer when submitting the photos. Here's a summary of the disclaimer:
The participants are aware and accept the rules of the competition, declare that they are the sole authors of the photo and that they transfer all rights thereto to the Company. The author acknowledges that the Company may do with the photos whatever it wants, that the photos submitted will not be returned and the author is not entitled to any compensation or refund.
In view of the above, how would you translate DISCLAIMER?
zrzeczenie się praw?
Actually, it seems to me that the content of this declaration goes beyond the definition of a disclaimer. The document was not written by a native speaker so "disclaimer" may be an inadequate name for this declaration.
Slawomir Nowodworski
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Mariusz Kuklinski: 8:37am Feb 27, 2007: Zrzeczenie się praw autorskich seems right. Z ostrożności napisałbym może "zastrzeżenie", co jest oczywiście pojęciem szerszym
inmb: 9:17am Feb 27, 2007: Jednak napisałbym "zrzeczenie się praw" (bez dodatku "autorskich", gdyż podpisujący zrzeka się też innych praw w tym samym dokumencie). Termin jest w tym wypadku zupęłnie precyzyjny; inna możliwość w zakresie praw autorskich to "przeniesienie", ale zapis dotyczący przeniesienia ma inny charakter (chociaż tu w ramach "zrzeczenia się" następuje też "przeniesienie"). Natomiast "zastrzeżenie" ma w kontekście praw autorskich inne (odwrotne) znaczenie. Termin "zastrzeżenie" mógłby się teorytycznie pojawić, ale "zastrzeżenia" dokonuje odbiorca tego dokumentu, a nie podpisujący.
Slawomir Nowodworski: 6:21pm Feb 27, 2007: Ciekawa uwaga, Yastee. Nie znam się na prawie autorskim, ale jeśli masz rację, to chyba Regulamin jest w części bezprawny albo co najmniej nieprecyzyjny. Podam obszerniejsze fragmenty:
- The jury will select the best 5 pictures. These will be used to create two original art-works, that will than be executed by two artists specialized in contemporary art.
- XXX shall be allowed to use the material received to carry out initiatives of various kinds – e.g. inclusion in the Internet/intranet site, production of information, promotional, publishing material, etc, with no time or geographical limits and in the ways considered as most suitable, since ownership and any right of use will be transferred to XXX for good and without consideration, which entails the waiving of any claims – including money claims - on the Bank, should the latter use the transferred material in any way.
yastee: 6:33pm Feb 27, 2007: @ Sławomir: nie mam zastrzeżeń, co do postanowień regulaminu, które zamieściłeś. Są precyzyjne na tyle, że autor wie, na co się zgadza. Zastrzeżenie dotyczyło wcześniejszego, mocno niejasnego sformułowania "whatever it wants" - nie wiadomo, czy z kręgu majątkowych praw autorskich, czy z kręgu praw osobistych - zawsze autor mógłby powiedzieć, że co innego miał na myśli i spór sądowy gotowy.
Slawomir Nowodworski: 7:00pm Feb 27, 2007: To "whatetever it wants" to termin z prawa amatorskiego :-) Rozwinięcie pytania to moje sklecone naprędce streszczenie Regularminu. :-)
inmb: 9:57pm Feb 27, 2007: chyba nie możemy poprawić tekstu, ale uwagi yastee są słidzne, nawet po wyjaśnieniu "whatever it wants"; moim zdaniem "in the ways considered as most suitable" już może naruszyć polską ustawę, która nakazuje wymienić precyzyjnie pola ekspoloatacji pod rygorem nieważności. Natomiast na gruncie prawa angielskiego "without consideration" powoduje, że umowa jest - przy braku dobrowolnosci ze strony autora - nieegzekwowalna (tzw. consideration principle oznacza, że bez wynagrodzenia umowa nie istnieje). Wydaje mi się, że ewentualną furtką moze być fakt, ze konkurs dotyczy pracowników banku (którzy uzyskali już wynagrodzenie), albo, uznanie, że autor bierze udział w swego rodzaju loterii i to właśnioe stanowi consideration. Ale i tak nie zadroszczę prawnikowi w ewentualnym sporze. Jeśłi chodzi o kwestię tłumaczeniową, podtrzymuję "zrzeczenie się", gdyż bez względu na prawidłowość zapisów, ono właśnie ma miejsce.
inmb: 9:59pm Feb 27, 2007: słidzne = słuszne
Jeśłi = jeśli
przepraszam za literówki
yastee: 10:15pm Feb 27, 2007: oświadczenie - zbyt ogólne; natomiast "zrzeczenie się" - nie bardzo widzę różnicę, pomiędzy zrzeczeniem się a przeniesieniem praw (zrzeczenie czego i na czyją rzecz? Czy udzielenie licencji jest zrzeczeniem się czegokolwiek? (może niezbywalnego prawa do dochodzenia przed sądem wynagrodzenia z licencji?) To tylko kilka wątpliwości, ale zdaje się, że dalsza dyskusja ich jednoznacznie nie rozwikła.
Oczywiście zaproponowane przeze mnie "oświadczenie" też ma wady, jest nieścisłe, mocno ogólne i nie oddaje istoty disclaimera.
inmb: 10:31pm Feb 27, 2007: @yastee: IMO "zrzeczenie się" = ktoś zrzeka się z góry czegoś, co jeszcze nie jest określone (jeszcze nie wysłał zdjęć), "przeniesienie" - dysponuje prawami autorskimi i je przenosi na inną osobę (poza "moral rights", których nigdy i nigdzie nie da się skutecznie przenieść. Ale do końca pewnie tego nie rozstrzygniemy. Pozdrawiam.

oświadczenie (ew. biorącego udział w konkursie)
Erklärung:
z uwagi na niejasność treści oświadczenia wynikających z posiadanych przez uczestnika konkursu majątkowych praw autorskich, jak też osobistych praw autorskich (które są niezbywalne w świetle polskiego prawa i obejmują m. in. prawo do nadzoru nad sposobem korzystania z utworu, prawo do podpisania utworu nazwiskiem, pseudonimem lub nie podpisywania go w ogóle oraz ochronę samego utworu - głównie jego integralności). W szczególności jest oczywistą nieprawdą, że "Company may do with the photos whatever it wants" - nawet gdyby dysponowała autorskimi prawami majątkowymi, to m. in. każdorazowo musiałaby uzyskać zgodę autora na m. in. kadrowanie zdjęć i naruszanie ich integralności. Zapis ogólny jest tak nieprecyzyjny, że obawiam się że firma naraziłaby się na duże ryzyko w razie sporu sądowego.
Ausgewählte Antwort von:

yastee
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję za wszystkie komentarze! Oświadczenie wydaje mi się najlepsze w tym przypadku, gdyż jest na tyle ogólne, by obejmować oświadczenie o zapoznaniu się z warunkami konkursu, jak też o tym dyskusyjnym zrzeczeniu się praw do zdjęć.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +1zrzeczenie się prawinmb
4Zastrzeżenie prawne
Maciej Wild
3oświadczenie (ew. biorącego udział w konkursie)yastee


  


Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
zrzeczenie się praw

Erklärung:
wyjaśnienia wpisałem wcześniej w "notes to asker"

inmb
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mariusz Kuklinski
3 Stunden
  -> dzięki!

Neutraler Kommentar yastee: zgadzam się z wyjaśnieniami, ale termin "zrzeczenie" uważam za niezręczny.
8 Stunden
  -> nie jest piękny, ale ... http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22zrzek%C5%82+si%C4%99+... http://www.google.pl/search?hl=pl&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=... dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oświadczenie (ew. biorącego udział w konkursie)

Erklärung:
z uwagi na niejasność treści oświadczenia wynikających z posiadanych przez uczestnika konkursu majątkowych praw autorskich, jak też osobistych praw autorskich (które są niezbywalne w świetle polskiego prawa i obejmują m. in. prawo do nadzoru nad sposobem korzystania z utworu, prawo do podpisania utworu nazwiskiem, pseudonimem lub nie podpisywania go w ogóle oraz ochronę samego utworu - głównie jego integralności). W szczególności jest oczywistą nieprawdą, że "Company may do with the photos whatever it wants" - nawet gdyby dysponowała autorskimi prawami majątkowymi, to m. in. każdorazowo musiałaby uzyskać zgodę autora na m. in. kadrowanie zdjęć i naruszanie ich integralności. Zapis ogólny jest tak nieprecyzyjny, że obawiam się że firma naraziłaby się na duże ryzyko w razie sporu sądowego.

yastee
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję za wszystkie komentarze! Oświadczenie wydaje mi się najlepsze w tym przypadku, gdyż jest na tyle ogólne, by obejmować oświadczenie o zapoznaniu się z warunkami konkursu, jak też o tym dyskusyjnym zrzeczeniu się praw do zdjęć.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar inmb: podobnie jak Ty, zgadzam się z wyjaśnieniami, a termin uważam za niezbyt szczęśliwy ... (kilka wyjaśnień w "notes")
3 Stunden
  -> dzięki, po wyjaśnieniach Askera uważam, że obie nasze propozycje są w gruncie rzeczy mało precyzyjne, ale nie widzę lepszych możliwości
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zastrzeżenie prawne

Erklärung:
IMHO

Maciej Wild
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren