Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: certificate of conformity/declaration of conformity

Polnisch translation: patrz niżej






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:certificate of conformity/declaration of conformity
Polnisch Übersetzung:patrz niżej
Eingetragen von:Jahny
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

20:50 Jan 14, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: certificate of conformity/declaration of conformity
Klient poprosił mnie o "przemyślane" tłumaczenie wyrażenia Certificate of Conformity (EC Machinery Guidelines 98/37/EG), sugerując ,że jest to Deklaracja Zgodności (niżej w tekście użyto wyrażenia "we declare"). Czy oba podane przeze mnie wyżej zwroty angielskie można tłumaczyć jako Deklaracja Zgodności?
Jahny
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jahny: 21:14 Jan 14, 2006: Na GOOGLE występuje jeszcze termin Świadectwo zgodności. Czy te trzy dokuemnty prawnie czymś różnią się od siebie?
Archie: 21:18 Jan 14, 2006: Akurat pomiędzy "certyfikatem" i "świadectwem" postawiłbym zank równości:-) -
Archie: 21:18 Jan 14, 2006: Oczywiscie nie "zank" lecz "znak":-) -
Archie: 21:21 Jan 14, 2006: Patrząc na rzecz z jeszcze innej strony, "deklaracja", "deklarujemy" mówi, że to my sami deklarujemy, że nasz towar jest zgodny z takimi i takimi regulacjami. Natomiast certyfikat/świadectwo wydaje raczej jakiś zewnetrzny wobec nas, powolany do tego organ -
Jahny: 21:23 Jan 14, 2006: Ale wyrażenia "Certyficate of Conformity" nie przetłumaczyłbyś jako "Deklaracji"? Wg. klienta polskie tłumaczenie przepisów UE na temat tego typu dokuemntów stwierdza, że jest to deklaracja zgodności. Dlatego zastanawiam się, czy jest jakaś różnica w treści tzw. Certificate of conformity i Declaration of conformity
Jahny: 21:25 Jan 14, 2006: W takim razie to jednak będzie declaration pomimo takiej a nie innej nazwy angielskiej poniewaz w reści dokuemntu można przeczytać" We declare that the machine as described below, in the design as put into service by ourselves, is in accordance..."
Archie: 21:30 Jan 14, 2006: Wygląda więc na to, ze w angielskim zródle ktos popełnił błąd fromalny (chyba to możliwe?;-) Bo ewidentnie chodzi o deklarację. -
Jahny: 21:35 Jan 14, 2006: Dzięki. Sporo się nauczyłam.

patrz niżej
Erklärung:
Wg mnie nie. Wg terminologii "europejskiej" declaration to deklaracja, a certificate to certyfikat zgodności, więc jest rozróżnienie.
Ausgewählte Antwort von:

Archie
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +2patrz niżej
Archie
4 +1certyfikat zgodności i oświadczenie o zgodnościRobert Wojcik


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
certyfikat zgodności i oświadczenie o zgodności


Erklärung:
tak zazwyczaj tłumacze te dwa wyrażenia

Robert Wojcik
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 104

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maciej Wild
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
patrz niżej


Erklärung:
Wg mnie nie. Wg terminologii "europejskiej" declaration to deklaracja, a certificate to certyfikat zgodności, więc jest rozróżnienie.


    Quelle: http://www2.ukie.gov.pl/dtt.nsf
Archie
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michał Wiśniewski: tak, pokazałbym klientowi UKIE jako, w pewien sposób, autorytet w sprawach terminologii EU - zdecydowanie rozróżnia te dwa pojęcia
18 Min.

Zustimmung PanPeter: czy certyfikat nie mozna byloby zastapic tpolskim erminem swiadectwo
2 Stunden
  -> pewnie! jest o tym zreszta wyzej mowa:-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren