Englisch: certificate of conformity/declaration of conformityPolnisch translation: patrz niżej KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | certificate of conformity/declaration of conformity | | Polnisch Übersetzung: | patrz niżej | | Eingetragen von: | Jahny |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Law/Patents - Recht (allgemein) | | Englisch Begriff oder Satz: certificate of conformity/declaration of conformity | | Klient poprosił mnie o "przemyślane" tłumaczenie wyrażenia Certificate of Conformity (EC Machinery Guidelines 98/37/EG), sugerując ,że jest to Deklaracja Zgodności (niżej w tekście użyto wyrażenia "we declare"). Czy oba podane przeze mnie wyżej zwroty angielskie można tłumaczyć jako Deklaracja Zgodności? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Jahny: 21:14 Jan 14, 2006: Na GOOGLE występuje jeszcze termin Świadectwo zgodności. Czy te trzy dokuemnty prawnie czymś różnią się od siebie? Archie: 21:18 Jan 14, 2006: Akurat pomiędzy "certyfikatem" i "świadectwem" postawiłbym zank równości:-) - Archie: 21:18 Jan 14, 2006: Oczywiscie nie "zank" lecz "znak":-) - Archie: 21:21 Jan 14, 2006: Patrząc na rzecz z jeszcze innej strony, "deklaracja", "deklarujemy" mówi, że to my sami deklarujemy, że nasz towar jest zgodny z takimi i takimi regulacjami. Natomiast certyfikat/świadectwo wydaje raczej jakiś zewnetrzny wobec nas, powolany do tego organ - Jahny: 21:23 Jan 14, 2006: Ale wyrażenia "Certyficate of Conformity" nie przetłumaczyłbyś jako "Deklaracji"? Wg. klienta polskie tłumaczenie przepisów UE na temat tego typu dokuemntów stwierdza, że jest to deklaracja zgodności. Dlatego zastanawiam się, czy jest jakaś różnica w treści tzw. Certificate of conformity i Declaration of conformity Jahny: 21:25 Jan 14, 2006: W takim razie to jednak będzie declaration pomimo takiej a nie innej nazwy angielskiej poniewaz w reści dokuemntu można przeczytać" We declare that the machine as described below, in the design as put into service by ourselves, is in accordance..." Archie: 21:30 Jan 14, 2006: Wygląda więc na to, ze w angielskim zródle ktos popełnił błąd fromalny (chyba to możliwe?;-) Bo ewidentnie chodzi o deklarację. - Jahny: 21:35 Jan 14, 2006: Dzięki. Sporo się nauczyłam.
|
|
| | patrz niżej | Erklärung: Wg mnie nie. Wg terminologii "europejskiej" declaration to deklaracja, a certificate to certyfikat zgodności, więc jest rozróżnienie. |
| Ausgewählte Antwort von: Archie Polen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
7 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| |