Englisch term or phrase: purports to be takenPolnisch translation: można uznać, że została złożona KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Law/Patents - Recht (allgemein) | | Englisch Begriff oder Satz: purports to be taken | | I certify that the said document is executed and acknowledged in conformity with the laws of the Commonwealth of Pennsylvania or that said oath or affirmation **** purports to be taken **** in all respect as required by the laws of the commonwealth of Pennsylvania. |
| | | Polnisch Übersetzung:można uznać, że została złożona | Erklärung: Moja propozycja:
- można uznać, że przysięga została złożona etc.
Czyli nie ma powodów do podejrzeń, że nie została złożona zgodnie z zasadami, ale też nikt tego nie badał. Słowniki sugerują tłumaczenie "rzekomo", ale w tym kontekście nie jest to chyba dobre wyjście.
Druga możliwa interpretacja: poświadcza się, że składający przysięgę chciał złożyć ją zgodnie z zasadami - ale raz jeszcze nie ma dowodów, że tak się rzeczywiście stało.
Inaczej nie potrafię wytłumaczyć celu użycia słowa "purport" w tym kontekście.
Aha - powinno chyba być "in all respectS". |
| Ausgewählte Antwort von: Hanna Burdon Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDziękuję. Też tak to rozumiałem 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
31 Min. Antwortsicherheit:   |
| zamiar/intencja złożenia (oświadczenia)
Erklärung: Należało raczej zapytac o >> affirmation purports<<
An affirmation has exactly the same legal effect as an oath, but is usually taken to avoid the religious implications of an oath.
Chodzi o zamiar złożenia oświadczenia lub opcjonalnie przysięgi z uwagi na powyższe uwarunkowania (religijne) w słowach przysięgi.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 Stunden Antwortsicherheit:   |
| można uznać, że została złożona
Erklärung: Moja propozycja:
- można uznać, że przysięga została złożona etc.
Czyli nie ma powodów do podejrzeń, że nie została złożona zgodnie z zasadami, ale też nikt tego nie badał. Słowniki sugerują tłumaczenie "rzekomo", ale w tym kontekście nie jest to chyba dobre wyjście.
Druga możliwa interpretacja: poświadcza się, że składający przysięgę chciał złożyć ją zgodnie z zasadami - ale raz jeszcze nie ma dowodów, że tak się rzeczywiście stało.
Inaczej nie potrafię wytłumaczyć celu użycia słowa "purport" w tym kontekście.
Aha - powinno chyba być "in all respectS".
| Hanna Burdon Vereinigtes Königreich Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Dziękuję. Też tak to rozumiałem |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |