Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch term or phrase: Public Disclosure Act 1998

Polnisch translation: Ustawa o ujawnianiu informacji publicznych z 1998r.



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

09:24 May 29, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Recht (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: Public Disclosure Act 1998
jak nazwać ten akt po polsku?
wioleta
Polnisch Übersetzung:Ustawa o ujawnianiu informacji publicznych z 1998r.
Erklärung:
Kolejna propozycja
Ausgewählte Antwort von:

Kozierkiewicz
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +2Ustawa o ujawnianiu informacji publicznych z 1998r.Kozierkiewicz
4ustawa o informacjach wymagających publicznego ujawnienia z 1998 r.
Adam Lankamer
4Ustawa o dostepie do informacji publicznych z 1998r.
Agnieszka Moczynska
3ustawa z 1998 roku o upublicznianiu informacjiIzydor --


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public disclosure act 1998
ustawa o informacjach wymagających publicznego ujawnienia z 1998 r.


Erklärung:
taki jest sens... a nazw może być wiele, w zależności od kontekstu

Adam Lankamer
Luxemburg
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 1561
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
public disclosure act 1998
Ustawa o ujawnianiu informacji publicznych z 1998r.


Erklärung:
Kolejna propozycja

Kozierkiewicz
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 155
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung bartek
1 Stunde
  -> Dzięki

Zustimmung Marcelina Haftka
4 Stunden
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public disclosure act 1998
Ustawa o dostepie do informacji publicznych z 1998r.


Erklärung:
tak ja bym to ujela

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-29 15:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Po uwzglednieniu (slusznej) uwagi kolegi mysle, ze najlepiej byloby powiedziec "Ustawa o upublicznianiu informacji". Podobny sens ma odpowiedz Adama.

Agnieszka Moczynska
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Kozierkiewicz: Sorry, ale między dostępem do informacji a obowiązkiem ujawniania czy publikowania informacji jest zasadnicza różnica.
1 Stunde
  -> W porzadku :) Konstruktywna krytyka jest zawsze mile widziana! Ale szczerze mowiac zmylily mnie wasze propozycje... Bo ta ustawa tak na prawde nie dotyczy "informacji publicznych" tylko "Upubliczniania informacji" - a to tez zasadnicza roznica! :)
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
public disclosure act 1998
ustawa z 1998 roku o upublicznianiu informacji


Erklärung:
Propozycja

Izydor --
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 27
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren