Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch term or phrase: probate

Polnisch translation: podzielić sądownie



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

12:00 Aug 4, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: probate
majątek zmarłego został podzielony pomiędzy jego żonę i nieślubne dziecko. Mam takie zdanie:

his estate had been probated or whatever it was that had to be done to it

w sensie, że ten proces podziału został już zakończony i każdy z beneficjentów wszedł w posiadanie swojej części
mww
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Irena Daniluk: 12:35 Aug 4, 2007: W jakim systemie prawnym ten 'estate' was 'probated'?
Od tego dużo zależy, tak naprawdę...

Bo jeśli chodzi o PL, to Polangmar ma rację... Bez tego właściwie udzielanie odpowiedzi jest ryzykowne... ;-)
mww: 12:51 Aug 4, 2007: amerykański system prawny. współcześnie
mww: 12:51 Aug 4, 2007: w Karolinie Północnej...
Polangmar: 12:51 Aug 4, 2007: Testament, mimo że autentyczny (potwierdzony urzędowo), może być zakwestionowany przez któregoś z pominiętych spadkobierców (roszczącego sobie np. prawo do zachowku). Wydaje mi się, że czasownik "probate" może obejmować całość procesu toczącego się
Polangmar: 12:52 Aug 4, 2007: przed "Probate Court".
Irena Daniluk: 21:11 Aug 4, 2007: sięgnęłam do źródła
http://www.ncbar.org/public/publications/pamphlets/Protectin...
Z tego co doczytałam, wersja Polangmara jest najbliższa oryginału :-)

Polnisch Übersetzung:podzielić sądownie
Erklärung:
Masa spadkowa została podzielona sądownie, nastąpił/zakończył się sądowy podział masy spadkowej.

"Probate Court" to sąd dla spraw spadkowych.

http://tinyurl.com/2ehlsk
http://tinyurl.com/2z2cco
http://tinyurl.com/2e32e3
http://tinyurl.com/2zgvr8

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-08-04 12:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/yqhmfl
Ausgewählte Antwort von:

Polangmar
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thnx
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +1podzielić sądowniePolangmar
4urzędowe potwierdzenie autentyczności testamentu
Irena Daniluk
3stwierdzono nabycie praw do spadku
Joanna R?czka


  

Antworten

19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
podzielić sądownie


Erklärung:
Masa spadkowa została podzielona sądownie, nastąpił/zakończył się sądowy podział masy spadkowej.

"Probate Court" to sąd dla spraw spadkowych.

http://tinyurl.com/2ehlsk
http://tinyurl.com/2z2cco
http://tinyurl.com/2e32e3
http://tinyurl.com/2zgvr8

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-08-04 12:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/yqhmfl

Polangmar
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 863
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thnx

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Irena Daniluk: podział masy spadkowej to inna procedura, inny system
12 Min.

Zustimmung skisteeps: Probate to dokadnie ustalenie praw do masy spadkowej, a także urzędnik sądowy, który tego dokonuje.
5 Stunden
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
urzędowe potwierdzenie autentyczności testamentu


Erklärung:
a właściwie 'grant of probate"

Irena Daniluk
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Polangmar: "Probate" ma kilka znaczeń. Jeśli mamy "estate had been probated", to przecież nie powiemy, że "masa spadkowa otrzymała urzędowe potwierdzenie autentyczności testamentu".;))
13 Min.
  -> rzeczywiście 'grant of probate' odnosi się do prawa brytyjskiego..jak to dokładnie wygląda w amerykańskim prawie, nie wiem, ale od tego właśnie zależy tłumaczenie..
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stwierdzono nabycie praw do spadku


Erklärung:
Nie jest to jeszcze podział spadku. W postanowieniu o stwierdzeniu nabycia praw do spadku sąd orzeka tylko w jakiej części dziedziczą poszczególne strony. W praktyce, pieniądze można łatwo podzielić, ale ruchomości i nieruchomości stają się współwłasnością i zniesienie tej współwłasności (czyli podział spadku), to zupełnie odrębna sprawa i jeśli spadkobiercy się dogadają, to wtedy robi się to umową notarialną, w przeciwnym razie przeprowadza się sądowny podział majątku (co jest znacznie bardziej kosztowne i dłużej trwa). Jeśli jest testament, to w postepowaniu o stwierdzenie nabycia praw do spadku sąd zwykle zatwierdza to, co zostało zapisane w testamencie (wolę spadkodawcy), w razie braku testamentu przyznaje prawo do części spadku zgodnie z obowiązującym prawem (dziedziczenie ustawowe).
Ale może z dalszego kontektsu wynika, że spadek został nie tylko nabyty, ale też podzielony?

Joanna R?czka
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren