Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: answer//respond

Polnisch translation: złożyć odpowiedź/odpowiedzieć na pozew






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:answer/respond
Polnisch Übersetzung:złożyć odpowiedź/odpowiedzieć na pozew
Eingetragen von:Dariusz Saczuk
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

17:32 Oct 3, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: answer//respond
Kontekst: orzeczenie rozwodu ze stanu Nowy Jork.
Jest to najnowszy formularz rozwodowy ze stanu Nowy Jork.

The Defendant has appeared and waived his or her right to answer or respond.

Jaka jest w tym wypadku różnica pomiędzy "answer" a "respond". Dziękuję serdecznie z góry za wszelką fachową pomoc:-)


Dariusz Saczuk
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Tomasz Poplawski: 17:37 Oct 3, 2007: może to typowe dla amerykańskich adwokatów "mnożenie bytów nadaremno" - znasz te niekończące się listy czasowników obejmujących wszystkie możliwe kombinacje; moim zdaniem obydwie znaczą to samo - odpowiedź na pozew
Dariusz Saczuk: 17:48 Oct 3, 2007: Dzięki. ;-) Jasne:-) Każde zdanie zaczyna się od "It is adjudged, ordered, and decreed...":-)
xxxslacker: 23:19 Oct 3, 2007: anwser -- it's a legal response to a filed complaint, motion, brief etc. (as in 'have you filed your answer yet?' hence legal answers not responses)
respond -- it can be anything else demanding an answer
a jak po polsku to nie wiem :0(
xxxslacker: 23:20 Oct 3, 2007: that's for civil cases
iseult: 00:39 Oct 4, 2007: wg mojego podrecznego slownika (Glossary of common used Court terminology)
Answer- the defendant's response to the plaintiff's allegations as stated in a complaint. An item-by-item paragraph-by-paragraph response to point made in a complaint;
iseult: 00:44 Oct 4, 2007: cd. part of the pleadings. Nie wspomina sie tu nic o tym, ze musi to być na pismie, ale moze Cie natchnie...
Dariusz Saczuk: 01:57 Oct 4, 2007: Spytałem już jednego adwokata, który twierdzi, że nie musi to być odpowiedź pisemna. Jutro dostanę więcej "kontreskpertyz":-)

złożyć odpowiedź
Erklärung:
ja jednak upieram się przy swoim
albo po prostu "odpowiedzieć (na pozew)", w obydwu przypadkach;
sam spójrz, czy to nie jest dokładnie to samo:
http://tinyurl.com/37mn46
http://tinyurl.com/2wgqg5
Ausgewählte Antwort von:

Tomasz Poplawski
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki:-). Tak jak myślałeś, Tomasz, jest to po prostu sądowniczo-biurokratyczny potok słów.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +2złożyć odpowiedź
Tomasz Poplawski
4 +1udzielic odpowiedzi / zareagować
bartek


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
udzielic odpowiedzi / zareagować


Erklärung:
mozna i tak :)

bartek
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 1965

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Evonymus
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
złożyć odpowiedź


Erklärung:
ja jednak upieram się przy swoim
albo po prostu "odpowiedzieć (na pozew)", w obydwu przypadkach;
sam spójrz, czy to nie jest dokładnie to samo:
http://tinyurl.com/37mn46
http://tinyurl.com/2wgqg5

Tomasz Poplawski
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 171
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki:-). Tak jak myślałeś, Tomasz, jest to po prostu sądowniczo-biurokratyczny potok słów.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung skisteeps: raczej złożyć "odpowiedź na pozew" w odróżnieniu od "appearance" co znaczy potwierdzenie otrzymania pozwu (może być faksem lub przez adwokata bez udawania się osobiście do sądu) z intencją odpowiedzenia w odróżnieniu od "arraingment"
4 Min.
  -> Dzięki, masz rację, z tym że "The Defendant has appeared", z więc "appearance" i to fizyczne, już jest

Zustimmung Polangmar: Coś jakby dzielenie włosa na czworo na zasadzie: response = written answer. http://tinyurl.com/25reju
12 Min.
  -> Dzięki, ciekawa hipoteza; jutro będę miał okazję spytać kilku chicagowskich adwokatów, czy faktycznie "response = written answer" - jeśli to potwierdzą, dam znać
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren