Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch term or phrase: clientele

Polnisch translation: Klienci






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

20:28 Apr 20, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: clientele
"...and shall not utilize said material or contact any of the customers or clientele of PKP for a period of two (2) years..."
chodzi mi o zwrot "customers or clientele", skoro 'customer' to znaczy 'klient' to czym zastąpić słowo 'clientele'?
a może napisać 'zleceniodawcy i klienci PKP'?
patsy_h
Polen
Polnisch Übersetzung:Klienci
Erklärung:
Myślę, że spokojnie te dwa słowa można zastąpić jednym bez utraty sensu w jakimkolwiek stopniu.
Ausgewählte Antwort von:

Michal Kozlowski
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +2KlienciMichal Kozlowski
4kontrahenciPolangmar
3 +1klientela~Ania~
3stali kliencilui73


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kontrahenci


Erklärung:
Dałbym tak ogólnie - kontrahent może być zarówno zleceniobiorcą, jak i zleceniodawcą.

Polangmar
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 863

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Maciek Drobka: Tylko że nie takie znaczenie ma 'clientele' -- oznacza tylko zleceniodawców.||Albo zleceniobiorcę, zależy w którą stronę kota odwrócimy: http://tinyurl.com/3vu83l
4 Min.
  -> Kontrahent również oznacza zleceniodawcę: http://je.pl/8bco , http://je.pl/rsqq , http://je.pl/m71u .
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stali klienci


Erklärung:
moze to znaczenie

lui73
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 54
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
customers and clientele
Klienci


Sprachvariante: Nabywcy usług (oficjalnie)

Erklärung:
Myślę, że spokojnie te dwa słowa można zastąpić jednym bez utraty sensu w jakimkolwiek stopniu.

Michal Kozlowski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung bajbus: tez tak myślę
10 Min.

Zustimmung Joanna Wachowiak-Finlaison: dokładnie
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
klientela


Erklärung:
Oto moja propozycja wedlug mojego slownika biznesowego.



~Ania~
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Monika Kasińska: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=14148&dict=CA...
1 Tag14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren