Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: certificate making decree nisi absolute

Polnisch translation: zaswiadczenie o klauzuli parawaomocnosci






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:certificate making decree nisi absolute
Polnisch Übersetzung:zaswiadczenie o klauzuli parawaomocnosci
Eingetragen von:magdat
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

13:45 Jul 7, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Recht (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: certificate making decree nisi absolute
wiem ze chodzi o Orzeczenie sądu orzekające iż warunkowy wyrok rozwodowy staje sie prawomocnym

ale jak nazwac certificate tu : http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=983663 tu certificate nazwano swiadectwem ale wydaje mi sie, ze jest to orzeczenie sadu
wniosek orzeczenia sadu/ zaswiadczenie orzeczenia
matrimonial causes rules
magdat
zaswiadczenie o klauzuli parawaomocnosci
Erklärung:
IMHO
Ausgewählte Antwort von:

Aleksander Tobolewski
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje za wszytkie sugestie, bo wszystkie pomocne, ale ta terminologia jest poprawna , dziekuje
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +1zaswiadczenie o uprawomocnieniu wyroku rozwodowego
Moonia
4zaswiadczenie o klauzuli parawaomocnosciAleksander Tobolewski
3stwierdzenie prawomocności orzeczeniaDorotaS.Kingori


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
zaswiadczenie o uprawomocnieniu wyroku rozwodowego


Erklärung:
moze tak?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-07 13:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

tutaj masz przykladowy certificate ale z Singapuru: http://www.familycourtofsingapore.gov.sg/principles/NewMPR20...

moze sprobuj cos z \'dokument zatwierdzajacy/poswiadczajacy\'

Moonia
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 51

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung PanPeter: dodalbym moze tymczaowego
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zaswiadczenie o klauzuli parawaomocnosci


Erklärung:
IMHO

Aleksander Tobolewski
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 77
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje za wszytkie sugestie, bo wszystkie pomocne, ale ta terminologia jest poprawna , dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)


52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stwierdzenie prawomocności orzeczenia


Erklärung:
Opłata kancelaryjna

Jest to opłata pobierana za odpisy, zaświadczenia, wyciągi i inne dokumenty wydawane na podstawie akt sprawy. Opłatę kancelaryjną pobiera się również za nadanie orzeczeniu (tzn. wyrokowi lub postanowieniu) klauzuli wykonalności oraz za stwierdzenie prawomocności orzeczenia. Zasadą jest, że opłata kancelaryjna wynosi 6 zł za każdą stronę wydanego dokumentu.
--------------
Zbyt skomplikowana jest także kontrola orzeczeń arbitrażowych - najpierw następuje stwierdzenie prawomocności orzeczenia, a następnie nadanie mu klauzuli wykonalności. Nie ma jasnej regulacji, czy można jednocześnie wystąpić o te dwa środki, czy najpierw trzeba uzyskać stwierdzenie prawomocności, a dopiero potem klauzulę wykonalności.


    Quelle: http://www.psep.pl/polskie/u-cywil.html
    Quelle: http://www.sadarbitrazowy.pl/main.php?cnt=wywiad5
DorotaS.Kingori
Niederlande
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 74
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren