Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: inflected infinitive

Polnisch translation: bezokolicznik odmienny







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:inflected infinitive
Polnisch Übersetzung:bezokolicznik odmienny
Eingetragen von:Polangmar
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:15pm May 4, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Science - Linguistik / Text about translation
Englisch Begriff oder Satz: inflected infinitive
And, if it is an infinitive and the translation into Portuguese, there is a good chance we should use an inflected infinitive (infinitivo flexionado, which, in the case of regular verbs, is identical to the future subjunctive) - for Portuguese infinitives can change for person too, which is more than they can do in many other famous and excellent languages.

To be honest I must have dozed off in the descriptive grammar class a couple of years back... - can someone help me?!
Mateusz Kalinowski
Polen
bezokolicznik odmienny/(fleksyjny)
Erklärung:
Najwyraźniej taka forma istnieje tylko w języku portugalskim - proponuję przetłumaczyć bezpośrednio.
Ausgewählte Antwort von:

Polangmar
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
2 +4bezokolicznik odmienny/(fleksyjny)Polangmar


  


Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +4
bezokolicznik odmienny/(fleksyjny)

Erklärung:
Najwyraźniej taka forma istnieje tylko w języku portugalskim - proponuję przetłumaczyć bezpośrednio.



    Quelle: http://tinyurl.com/2jvtkn
Polangmar
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 40
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lota: nie tylko w portugalskim, ale bezokolicznik odmienny jest poprawnym tlumaczeniem:)
1 Stunde
  -> Dziękuję:)

Zustimmung Olga Slattery
1 Stunde

Zustimmung Katarzyna Bieniaszewska
4 Stunden

Zustimmung Paulina Czaposka: "to go" "to have gone" - jakąś odmienność tu można dostrzec ;)
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren