Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: dual branding

Polnisch translation: co-branding






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:dual branding
Polnisch Übersetzung:co-branding
Eingetragen von:Polangmar
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

18:15 Jun 23, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung
Englisch Begriff oder Satz: dual branding
bancassurance business, no further context
MMcHugh
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rafal Korycinski: 18:18 Jun 23, 2007: Czy te litery pojawiły się wypisane ognistymi literami w powietrzu? Jeżeli nie - to jednak pięknie poprosimy o kontekst.
Rivian: 18:52 Jun 23, 2007: Wnioski z google: dual branding to inaczej co-branding i termin ten nie jest tlumaczony w publikacjach marketingowych a podawana jest jedynie definicja. Co-branding wystepuje czesciej, moze tak to (nie) przetlumaczyc?
MMcHugh: 20:14 Jun 23, 2007: Nie, nie pojawily sie wypisane ognistymi literami w powietrzu, tylko w liscie tzw. innych roznych kwestii do dyskusji na spotkaniu, po myslniku w wykazie, oto fragment listy - for further discussion
- trademarks,
- copyright
- dual branding
- sponsors
jezeli ten kontekst duzo wnosi, to przepraszam bardzo za jego pominiecie.

Polangmar: 20:26 Jun 23, 2007: Kontekst (choćby taki jak powyżej) zawsze jest większą lub mniejszą pomocą. W tym przypadku akurat udało się wyguglować pewne rozwiązanie, ale nie zawsze tak jest (średnio w co czwartym pytaniu muszę prosić o dodatkowe informacje:) -
Polangmar: 20:27 Jun 23, 2007: - dlatego lepiej na zimne dmuchać.:)

co-branding
Erklärung:
Wygląda na to, że przyjął się oryginalny termin "co-branding".

http://tinyurl.com/23gxqr
http://tinyurl.com/2a3sdz
Ausgewählte Antwort von:

Polangmar
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +2co-brandingPolangmar
4 +1kreowanie wspólnej markiKozierkiewicz


  

Antworten

46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
co-branding


Erklärung:
Wygląda na to, że przyjął się oryginalny termin "co-branding".

http://tinyurl.com/23gxqr
http://tinyurl.com/2a3sdz


Polangmar
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 106
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rivian: Na to wyglada...pozostaje opisowka...
1 Min.
  -> Dziękuję - i wygląda też na to, że w podobnym czasie doszliśmy do podobnego wniosku.:)

Zustimmung Rafal Korycinski
4 Stunden
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
kreowanie wspólnej marki


Erklärung:
Propozycja - bardziej po polsku niż po angielsku - choć wiem, że, specjaliści od marketingu lubią przenosić żywcem angielskie terminy

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-24 06:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

W bancassurance business często banki i firmy ubezpieczeniowe oferują produkty pod wspólna marką - stąd jest tzw co-branding

Kozierkiewicz
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 88

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung inmb: polecam dyskusję: http://www.proz.com/kudoz/1808308
1 Tag12 Stunden
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren