Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: at the very heart

Polnisch translation: u podstaw, najważniejszy







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:at the very heart
Polnisch Übersetzung:u podstaw, najważniejszy
Eingetragen von:agalunia
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:46pm May 14, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung
Englisch Begriff oder Satz: at the very heart
Kontekst -

The Individual is always at the very heart of parking (tekst marketingowy-opis parkingu)
ANNA BLAZ
Irland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
ANNA BLAZ: 9:54am May 15, 2008: Dziekuje wszystkim za pomoc, jednak w tym przypadku chodzilo o klienta wiec tlumaczenie - najwazniejszy- jest najlepsza wersja.

u podstaw
Erklärung:
bądź w centrum - tu w sensie, że jest najważniejszy
Ausgewählte Antwort von:

agalunia
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje za pomoc:)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
5w samym sercu
clairee
4 +1najistotniejszyBubz
4u podstawagalunia


  

Antworten

40 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
w samym sercu

Erklärung:


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-05-14 22:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

... czyli w samym środku ;-)

Beispielsätze:
  • np.: hotel w samym sercu Wrocławia (hotel in the very heart of...)

    Quelle: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=at+the+very+heart&lr=
    Quelle: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=w+samym+sercu&btnG=Szuka...
clairee
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
u podstaw

Erklärung:
bądź w centrum - tu w sensie, że jest najważniejszy

agalunia
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje za pomoc:)
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
najistotniejszy

Erklärung:
Uzytkownik jest dla parkingu zawsze najistotniejszy.
ewentualnie na pierwszym miejscu
Mysle, ze nie chodzi tak jak w polskim okresleniu 'w samym sercu' o srodek czy centrum, ale o to, ze jest to sprawa najwazniejsza, podstawowa, najistotniejsza
Jak tu:
Good leaders make people feel that they're at the very heart of things, not at the periphery. Everyone feels that he or she makes a difference to the success of the organization

Bubz
Neuseeland
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Grzegorz Mysiński
0 Min.
  -> Dziekuje bardzo:) Tyle, ze ja sobie tutaj powoli odpowiadam, a askerka w miedzyczasie zamknela pytanie.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren