Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: brassed off

Polnisch translation: po dziurki w nosie







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:brassed off
Polnisch Übersetzung:po dziurki w nosie
Eingetragen von:Miroslawa Jodlowiec
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:06pm Sep 17, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Medien/Multimedia / British Film
Englisch Begriff oder Satz: brassed off
like in the film under the same title:

Brassed Off (1996) - Cast, Crew, Reviews, Plot Summary, Comments, Discussion, Taglines, Trailers, Posters, Photos, Showtimes, Link to Official Site, Fan Sites. ...

www.imdb.com/title/tt0115744/
Miroslawa Jodlowiec
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Kathy O: 11:16pm Sep 17, 2004: brassed off --- adjective {after verb} UK INFORMAL
annoyed and bored:
- I'm getting a bit brassed off with his attitude. -
Kathy O: 11:19pm Sep 17, 2004: Brass off (no object)
MEANING: to be angry, upset or fed up
-
Kathy O: 11:21pm Sep 17, 2004: w jakim kontekscie? -

po dziurki w nosie
Erklärung:
tak twierdzi Oxford-PWN i nawet nieźle pasuje na tytuł filmu ;-)

"brass off GB infml: ~ [sb] off spławić kogoś infml; to be ~ed off with sth mieć czegoś po dziurki w nosie"
Ausgewählte Antwort von:

leff
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziekuje obydwom! Przepraszam nie wyjasnilam, ze to nie chodzilo mi o jego polski tytul tylko o wyjasnienie tej frazy. I dodam, ze 'Orkiestra' absolutnie nie oddaje niuansu 'Brassed Off' (ale to tylko takie moje gdybania). Zycze Wam obydwom milego dnia!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
5 +1nizej
Rafal Piotrowski
4po dziurki w nosie
leff


  


Antworten

57 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
po dziurki w nosie

Erklärung:
tak twierdzi Oxford-PWN i nawet nieźle pasuje na tytuł filmu ;-)

"brass off GB infml: ~ [sb] off spławić kogoś infml; to be ~ed off with sth mieć czegoś po dziurki w nosie"

leff
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziekuje obydwom! Przepraszam nie wyjasnilam, ze to nie chodzilo mi o jego polski tytul tylko o wyjasnienie tej frazy. I dodam, ze 'Orkiestra' absolutnie nie oddaje niuansu 'Brassed Off' (ale to tylko takie moje gdybania). Zycze Wam obydwom milego dnia!
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
nizej

Erklärung:
Jeżeli chcesz znać tytuł filmu po polsku, to brzmiał on "Orkiestra". Wystepował m.in. Pete Posthlewaite. Mój stopień pewności odnosi się wyłacznie do tytułu filmu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 4 mins (2004-09-18 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry za błędną pisownię nazwiska aktora. Prawidłowo: Pete Postlethwaite



    Quelle: http://kino.pl/index.php?s=100833&id_filmu=4749
Rafal Piotrowski
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung GingerR: jeśli chodzi o tytuł filmu :-)
2 Stunden
  -> dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren