Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: artificial airways

Polnisch translation: przyrządowe udrożnienie dróg oddechowych







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:artificial airways
Polnisch Übersetzung:przyrządowe udrożnienie dróg oddechowych
Eingetragen von:Monika Rozwarzewska
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:16pm Jun 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen / first aid
Englisch Begriff oder Satz: artificial airways
"Emergency Medical Service personnel can provide advanced patient care such as artificial airways".
Monika Rozwarzewska
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Monika Rozwarzewska: 9:54am Jun 26, 2007: bardzo przepraszam, że wprowadziłam odpowiadających w błąd - w zdaniu jednak chodziło o czynność

przyrządowe udrożnienie dróg oddechowych
Erklärung:
nieco krótsza możliwość, podchodzi pod "care" jak w zdaniu, analogicznie do przyrządowej resuscytacji
Ausgewählte Antwort von:

Piotr Sawiec
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
straszna jest taka sytuacja pytającego, gdy więcej niż jedna odpowiedź zasługuje na punkty. Bardzo dziękuję dr. Pałce za wyjaśnienie. Odpowiedź dr. Sawca bardziej pasuje mi do kontekstu (czynność, nie sprzęt). Jeszcze raz wszystkim bardzo dziękuję!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
5 +2przyrządy zabezpieczające drożność dróg oddechowych
Dr G. Palka
5przyrządowe udrożnienie dróg oddechowych
Piotr Sawiec
3sztuczne udrożnienie dróg oddechowychRobert Wojcik
3sztuczne oddychanieMagdalena Stanek


  

Antworten

22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sztuczne oddychanie

Erklärung:
Chodzi tu o różne sposoby zapewnienia tego, że osoba oddycha czyli zastosowanie sztucznego oddychania lub innej metody udrożnienia dróg oddechowych. Zazwyczaj sztuczne oddychanie tłumaczy się jako "artificial respiration". W sumie airways to drogi oddechowe, no czyli chodziłoby o to, żeby udrożnić drogi oddechowe, wiec może lepiej bedzie napisać "udrożnienie dróg oddechowych", co obejmie więcej różnych metod.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-25 18:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gpnotebook.co.uk/simplepage.cfm?ID=-1704263653 Proszę spojrzeć na ten link tutaj wymienione są metody "artificial airways". Można by to w sumie przetłumaczyć jako "przyrządy do sztucznej wentylacji" proszę spojrzeć na poniższy link: http://www.wopr.pl/glowny/sprzet/medyczny.html
Oczywiście

Magdalena Stanek
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: sądzę, że chodzi raczej o sprzęt, a nie sposób postępowania

Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sztuczne udrożnienie dróg oddechowych

Erklärung:
pewnie włożenie czegoś

Robert Wojcik
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 37
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
przyrządy zabezpieczające drożność dróg oddechowych

Erklärung:
Np. rurka nosowo-gardłowa, ustno-gardłowa Guedela, rurka intubacyjna czy, w skrajnych przypadkach, tracheostomijna (są też inne, bardziej wyszukane aparaty/urządzenia - np. maska krtaniowa czy Combitube(r) znana w pewnych kręgach jako kąbituba :-)
Przeznaczenie - zaawansowane (czyli 'przyrządowych') zabiegi resuscytacyjne czyli advanced life support/ALS, o którym mowa w pytaniu.

Dr G. Palka
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 196

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michal Berski: trudno krócej niestety
8 Min.
  -> dzięki

Zustimmung Tomasz Poplawski: Dzięki takim odpowiedziom ta witryna ma sens
2 Stunden
  -> dzięki za flattering agree :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
przyrządowe udrożnienie dróg oddechowych

Erklärung:
nieco krótsza możliwość, podchodzi pod "care" jak w zdaniu, analogicznie do przyrządowej resuscytacji

Piotr Sawiec
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 93
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
straszna jest taka sytuacja pytającego, gdy więcej niż jedna odpowiedź zasługuje na punkty. Bardzo dziękuję dr. Pałce za wyjaśnienie. Odpowiedź dr. Sawca bardziej pasuje mi do kontekstu (czynność, nie sprzęt). Jeszcze raz wszystkim bardzo dziękuję!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: (przepraszam, nakręciłam - bo najpierw pisałam,że chodzi o sprzęt)

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren