Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: acetogenins

Polnisch translation: acetogenina







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:acetogenins
Polnisch Übersetzung:acetogenina
Eingetragen von:patrycja1203
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:22pm Oct 20, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen
Englisch Begriff oder Satz: acetogenins
znalazłam już, że acetogenins można przetłumaczyć jako: acetogeniny. Pytanie jaki to rodzaj? męski czy żeński, bo kiedy używam liczby pojedynczej, to musze wiedzieć: acetogenin, czy acetogenina?
patrycja1203
Polen
acetogenina
Erklärung:
Ku temu bym się skłaniał; tak przynajmniej podają żródła romańskie (wł.-hiszp.-port.). A skoro łacina, to polski zazwyczaj podąża tym śladem...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-20 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bo wątpliwości są: w l.mn. po angielsku byłoby \"acetogeninEs\", od l. p. \"acetogeninE\".

Gugiel wszelako wykazuje właśnie to drugie, w rodzaju żeńskim:

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=acetogenine&btnG=Szukaj&...

A \"acetogenin\" praktycznie w ogóle nie ma.

Quod erat demonstrandum :-)
Ausgewählte Antwort von:

Rafal Piotrowski
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +1acetogenina
Rafal Piotrowski


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
acetogenina

Erklärung:
Ku temu bym się skłaniał; tak przynajmniej podają żródła romańskie (wł.-hiszp.-port.). A skoro łacina, to polski zazwyczaj podąża tym śladem...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-20 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bo wątpliwości są: w l.mn. po angielsku byłoby \"acetogeninEs\", od l. p. \"acetogeninE\".

Gugiel wszelako wykazuje właśnie to drugie, w rodzaju żeńskim:

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=acetogenine&btnG=Szukaj&...

A \"acetogenin\" praktycznie w ogóle nie ma.

Quod erat demonstrandum :-)


    Quelle: http://www.soulfoodsrl.it/pages/mid-graviola.htm
    Quelle: http://www.raintree.com.br/produtos/graviola_database.htm
Rafal Piotrowski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Adrian Gwizdala: też bym tak obstawił :-)
6 Min.
  -> Merci! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren