Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: chief of the boat

Polnisch translation: starszy podoficer, szef załogi okrętu



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:chief of the boat
Polnisch Übersetzung:starszy podoficer, szef załogi okrętu
Eingetragen von:*eva*
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:50am Apr 15, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Militär/Verteidigung
Englisch Begriff oder Satz: chief of the boat
Chief of the Boat (COB) is a senior enlisted man on a submarine in the US Navy who assists and advises the commanding officer and executive officer on matters regarding the good order and discipline of the crew. There is only one COB on a submarine and he is generally responsible for the day-to-day operations of the boat's non-commissioned personnel and for their morale and training.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_of_the_boat

w zdaniu:
Chief of the boat, escort our guests to the ward room.
*eva*
Vereinigtes Königreich
starszy podoficer, szef załogi okrętu
Erklärung:
Z tabelki z poniższego linku.
Ausgewählte Antwort von:

Radosław Aleksanderek
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję bardzo!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +1starszy podoficer, szef załogi okrętu
Radosław Aleksanderek


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
starszy podoficer, szef załogi okrętu

Erklärung:
Z tabelki z poniższego linku.


    Quelle: http://www.greendevils.pl/msa/tabelki/c.html
Radosław Aleksanderek
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję bardzo!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung maciejm: W tej sytuacji, to po prostu "Szef/Szefie, proszę zaprowadzić.....". Mianownik bardziej oficjalny, wołacz bardziej poufały. M
5 Stunden
  -> dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren