Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: armored spearheads

Polnisch translation: pancerne zagony







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:armored spearheads
Polnisch Übersetzung:pancerne zagony
Eingetragen von:Dominika Schoenborn
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:45pm Jan 15, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Militär/Verteidigung
Englisch Begriff oder Satz: armored spearheads
Colonel XXX, I am putting you in command of our armored spearheads.

Dominika Schoenborn
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Dominika Schoenborn (asker): 7:47pm Jan 15, 2005: ten pulkownik maszeruje wsrod czolgow

pancerne zagony
Erklärung:
To dość utarte wyrażenie, może odrobinę archaiczne, ale znaczeniowo bardzo zbliżone...
zagon - oddział wojska zapuszczający się w głąb obcego terytorium, najeżdżający obcą ziemię; wypad w głąb obcego terytorium (WSJP)

Wszystko to dzięki świetnie zorganizowanym siłą pancernym. Ich pancerne zagony przechodziły przez wrogie armie jak przez masło.
http://gry.wp.pl/core.html?filtr=0,0&x=recenzja,234

Pancerne zagony z czarnymi krzyżami, wspomagane samolotami nurkującymi, torowały drogę piechocie.
http://www.rzeczpospolita.pl/specjal_040529/specjal_a_5.html

Pancerne zagony Guderiana gnaly naprzod i nic nie moglo ich
powstrzymac.
http://tygodnik.onet.pl/1,104,8,4471456,13455083,875261,0,fo...

... i wiele innych...
Ausgewählte Antwort von:

Jabberwock
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
5 +2szpica pancernaRobert Golebiewski
4 +1(pancerne) jednostki/oddziały/grupy pierwszego uderzenia / prowadzące natarcie
goodline
4 +1uzbrojona straż przednia / szpica
bartek
4 -2pancerne zagony
Jabberwock


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
uzbrojona straż przednia / szpica

Erklärung:
?

bartek
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 105

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Grzegorz Kurek
56 Min.

Neutraler Kommentar goodline: podzielam opinię, że mogli mieć broń; jak na prawdziwe wojsko przystało :-)
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
(pancerne) jednostki/oddziały/grupy pierwszego uderzenia / prowadzące natarcie

Erklärung:
np. Dywizje pancerne prowadzące natarcie
- pierwsze (pancerne) grupy/oddziały/jednostki uderzeniowe
www.sztab.com
Dywizje pancerne prowadzące natarcie bardzo często znajdowały ...


armored = protected by armor (used of persons or things military)
armor = A defensive covering, as of metal, worn to protect the body against weapons, A tough, protective covering, such as the metallic plates on tanks or warships
spearhead = The leading forces in a military thrust, The driving force in a given action, endeavor, or movement

http://newsweek.redakcja.pl/archiwum/artykul.asp?Artykul=602...
Wyjątkiem pozostały jednostki pierwszego uderzenia: piechota,
wojska pancerne, artyleria i siły specjalne
http://aliens.valkiria.net/g4sa/misje.html
Misje bojowe w jakich brała udział pierwsza grupa uderzeniowa. Linki prowadzą do odpowiednich fragmentów z historii pierwszego oddziału
www.isa.pl/sensacja/ksiazka.php?id=657
Protektorat NZ trzyma nowe światy żelazną ręką,wykorzystując do tego elitarne oddziały uderzeniowe


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-01-15 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO
spearheads to \"przednie\" siły atakujace, prowadzace natarcie, oddziały, które jako pierwsze atakują, stykają się z wrogiem.

w odróżnieniu od przedniej straży, która ma raczej funkcje ochronne, osłaniajace:
Straż przednia, tylna = pododdział lub oddział żołnierzy ubezpieczający od czoła lub od tyłu siły główne w marszu

goodline
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Barbara Gadomska
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -2
pancerne zagony

Erklärung:
To dość utarte wyrażenie, może odrobinę archaiczne, ale znaczeniowo bardzo zbliżone...
zagon - oddział wojska zapuszczający się w głąb obcego terytorium, najeżdżający obcą ziemię; wypad w głąb obcego terytorium (WSJP)

Wszystko to dzięki świetnie zorganizowanym siłą pancernym. Ich pancerne zagony przechodziły przez wrogie armie jak przez masło.
http://gry.wp.pl/core.html?filtr=0,0&x=recenzja,234

Pancerne zagony z czarnymi krzyżami, wspomagane samolotami nurkującymi, torowały drogę piechocie.
http://www.rzeczpospolita.pl/specjal_040529/specjal_a_5.html

Pancerne zagony Guderiana gnaly naprzod i nic nie moglo ich
powstrzymac.
http://tygodnik.onet.pl/1,104,8,4471456,13455083,875261,0,fo...

... i wiele innych...


Jabberwock
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 35
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Robert Golebiewski: mianowac kogos dowodca wlasnych zagonów pancernych? Kurka.... ale niska samoocena dowódcy... Toż to burak będzie pierwsza klasa :) Koledze od zagończyków - napisz "zagończycy pancerni" buahahaha
45 Tage
  -> "Zagony" są pejoratywne??? Braki w edukacji historycznej? A o zagończykach słyszał?

Widerspruch Radek Podolski: IMHO nie. Zagon to raczej rajd, wypad, a 'to spearhead (an attack) to po prostu iść w pierwszej linii natarcia, łamać linie obrony (jak na tanki przystało). 'stalowa pięść' armii.
1092 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


46 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
szpica pancerna

Erklärung:
to pasuje najlepiej, choć tak naprawde powinno sie powiedziec, ze wyznacza go na dowodce czola natarcia.
Pancernew zagony to znaczenie pejoratywne... na pewno nie mianuje sie swojego oficera na dowodce swoich zagonów!!!
Jak spotkam taki tekst, to umieszcze go na swojej stronie z kwiatkami!!!! Bo to bedzie - wybacz - ale burak nad buraki...

Robert Golebiewski
Polen
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Looqie: Tak, to jest najodpowiedniejsza forma
901 Tage

Zustimmung Radek Podolski: po fakcie, ale jestem za
1047 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren