Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: non-cash credit to income

Polnisch translation: jednorazowe uznanie przychodów pozycja bezgotówkowa z tytułu ...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:non-cash credit to income
Polnisch Übersetzung:jednorazowe uznanie przychodów pozycja bezgotówkowa z tytułu ...
Eingetragen von:Piotr Kurek
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:51am Jun 4, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Bus/Financial - Petrochemie, Technik/Wissenschaft / oil industry
Englisch Begriff oder Satz: non-cash credit to income
...created a one-time non-cash credit to income due to a reduction in deferred taxes in the amount of ...
Sprawozdanie finansowe
Andrzej Lejman
Polen
Poniżej:
Erklärung:
jednorazowa pozycja bezgotówkowa po stronie przychodów albo
jednorazowe uznanie przychodów pozycj± bezgotówkow± z tytułu ...

This adjustment was based on the results of an actuarial study and resulted in a non-cash credit to income of $331,500.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:03:20 (GMT)
--------------------------------------------------

albo:
jednorazowe zaliczenie do przychodów pozycji bezgotówkowej z tytułu ...
Ausgewählte Antwort von:

Piotr Kurek
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Tekst juz dawno poszedl, ale po konsultacji z ksiegowymi rzeczywiscie tak to sformulowalem - jednorazowe uznanie ...
Niemniej dziekuje!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +1To nie jest odpowiedź, tylko podpowiedź :-)
bartek
4Poniżej:Piotr Kurek


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
To nie jest odpowiedź, tylko podpowiedź :-)

Erklärung:
Według Glossary of Investment Terms

http://www.valueline.com/sup_glossa.html

"Allowance for Funds Used During Construction (Electric Utility Industries)—a non cash credit to income consisting of equity and debt components. This non cash income results from construction work in progress and is expected to be converted into cash income at a future date."



bartek
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 44

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ivan Frankovics
2 Stunden
  -> Thank you, but it's only in English :-(
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Poniżej:

Erklärung:
jednorazowa pozycja bezgotówkowa po stronie przychodów albo
jednorazowe uznanie przychodów pozycj± bezgotówkow± z tytułu ...

This adjustment was based on the results of an actuarial study and resulted in a non-cash credit to income of $331,500.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:03:20 (GMT)
--------------------------------------------------

albo:
jednorazowe zaliczenie do przychodów pozycji bezgotówkowej z tytułu ...

Piotr Kurek
Polen
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Tekst juz dawno poszedl, ale po konsultacji z ksiegowymi rzeczywiscie tak to sformulowalem - jednorazowe uznanie ...
Niemniej dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren