Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: cloud of unknowing

Polnisch translation: obłok niewiedzy



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cloud of unknowing
Polnisch Übersetzung:obłok niewiedzy
Eingetragen von:Monika Rozwarzewska
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:03pm Apr 13, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: cloud of unknowing
podpis pod "złotą myślą"
Monika Rozwarzewska
Polen
obłok niewiedzy
Erklärung:
I zanim nie poderwie się sztuki przekładu tekstów takich jak Meister Eckhart czy, najwspanialsze chyba, co Europa wydała w XIV wieku – „The Cloud of Unknowing” [„Obłok niewiedzy”] anonimowego angielskiego mnicha, zanim nie wkroczy należyta zwartość i siła, wiele rzeczy będzie niemożliwych.
http://www.tygodnik.com.pl/arch-turowicz/milosz.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-04-13 12:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Obłok niewiedzy jest jednym z najwspanialszych arcydzieł chrześcijańskiej literatury mistycznej. Ten przewodnik czternastowiecznego mnicha, prowadzącego swojego ucznia ku pełni zjednoczenia mistycznego z Bogiem zachwyca głębią osobistego doświadczenia duchowego oraz doskonałą znajomością ludzkiej psychiki.
http://www.wdrodze.pl/cgibin/shop?info=475

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-04-13 12:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

cały tekst w oryginale tutaj:
http://www.ccel.org/u/unknowing/cloud.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-04-13 12:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

inne tłumaczenie polskie: Chmura niewiedzy
http://tyniec.benedyktyni.pl/pl/wydawnictwo/book.asp?id=381
Ausgewählte Antwort von:

AdamZ
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję za tak wyczerpującą odpowiedź!
4 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
5 +6obłok niewiedzy
AdamZ
3mgla niewiedzy
jszacki


  


Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mgla niewiedzy

Erklärung:
czemus mgla mi tu pasuje

jszacki
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +6
obłok niewiedzy

Erklärung:
I zanim nie poderwie się sztuki przekładu tekstów takich jak Meister Eckhart czy, najwspanialsze chyba, co Europa wydała w XIV wieku – „The Cloud of Unknowing” [„Obłok niewiedzy”] anonimowego angielskiego mnicha, zanim nie wkroczy należyta zwartość i siła, wiele rzeczy będzie niemożliwych.
http://www.tygodnik.com.pl/arch-turowicz/milosz.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-04-13 12:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Obłok niewiedzy jest jednym z najwspanialszych arcydzieł chrześcijańskiej literatury mistycznej. Ten przewodnik czternastowiecznego mnicha, prowadzącego swojego ucznia ku pełni zjednoczenia mistycznego z Bogiem zachwyca głębią osobistego doświadczenia duchowego oraz doskonałą znajomością ludzkiej psychiki.
http://www.wdrodze.pl/cgibin/shop?info=475

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-04-13 12:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

cały tekst w oryginale tutaj:
http://www.ccel.org/u/unknowing/cloud.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-04-13 12:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

inne tłumaczenie polskie: Chmura niewiedzy
http://tyniec.benedyktyni.pl/pl/wydawnictwo/book.asp?id=381

AdamZ
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję za tak wyczerpującą odpowiedź!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Artur Szczepański
2 Min.

Zustimmung *eva*
6 Min.

Zustimmung bartek
13 Min.

Zustimmung lim0nka: 'obłok' ładniej :)
16 Min.

Zustimmung Beata Drezek
34 Min.

Zustimmung Kornelia Longoria
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren