Englisch: according to standard instructionsPolnisch translation: zgodnie ze standardowymi instrukcjami KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | according to standard instructions | | Polnisch Übersetzung: | zgodnie ze standardowymi instrukcjami | | Eingetragen von: | polsKArina |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Science - Psychologie / Psychiatry | | Englisch Begriff oder Satz: according to standard instructions | | Interviewer administer according to standard instructions. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)SzIwonka: 2:11pm Jan 10, 2007: Interviewer?
polsKArina: 2:21pm Jan 10, 2007: Tak, osoba przeprowadzajaca wywiad, notujaca odpowiedzi. SzIwonka: 3:57pm Jan 10, 2007: Ja nie pytałam, co znaczy interviewer, tylko, jak to się ma do tego kontekstu, bo jakby czegoś tu brakuje, chyba że to zdanie ma być rozumiane jako polecenie, ale i tak będzie dziwne. polsKArina: 4:12pm Jan 10, 2007: Owszem, tu wlasnie mam problem. Nawet jako polecenie mam klopoty. SzIwonka: 6:02pm Jan 10, 2007: And perhaps we could find out something sensible if you tell us what you have either before or afterwards, or what it is all about. polsKArina: 6:37pm Jan 10, 2007: Pięknie, 'zgodnie ze standardowymi instrukcjami' tak właśnie myślałam Panie Witoldzie. Googluje się nie najlepiej ale widać ze już powoli wkracza w mowę polską. Skoro jest to polecenie (bez innego kontekstu) klient prosi aby trzymać się jak najbliżej tekstu oryginalnego. Dziękuję. SzIwonka: 6:48pm Jan 10, 2007: To nie brzmi najlepiej po polsku.
standardowy
1. «odpowiadający określonym normom, spełniający podstawowe wymagania»
2. «przeciętny, mało oryginalny» W którym znaczeniu?
Bliskość tekstowi oryginalnemu bywa "false friend". Dlatego podałam jako SzIwonka: 6:57pm Jan 10, 2007: Ja nie pytałam, co znaczy interviewer, tylko, jak to się ma do tego kontekstu, bo jakby czegoś tu brakuje, chyba że to zdanie ma być rozumiane jako polecenie, ale i tak będzie dziwne. SzIwonka: 7:02pm Jan 10, 2007: Napisałam tak: ewentualność, choć jestem przeciwna anglicyzacji języka polskiego. "Widać, że powoli wkracza w mowę polsko", nie wkracza powoli, lecz się pleni do tego stopnia, że czasem trudno zrozumieć, co rodak mówi. Weszło powtórzenie mojej odpowiedzi. Witold Palka: 10:13pm Jan 10, 2007: Pozwole sobie jednak zaznaczyc ze instrukcja(instruction) to cos wiecej niz zasada(rule), w sensie precyzji. I dobrze ze sie nam precyzja pleni. A nie dobrze, ze probujemy ze soba rozmawiac po angielsku.:) SzIwonka: 8:51pm Jan 11, 2007: Ja zaś pozwolę sobie zauważyć, że precyzja nie równa się dosłowność, a dosłowność zabiła nie jedno tłumaczenie i mówiłam o plenieniu się anglicyzmów i kalek językowych. A rozmawianie z Kariną po angielsku jest naturalne ze względu na jej podwójne N :)
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Witold Palka Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDziękuję uprzejmie 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
16 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| zgodnie ze standardowymi instrukcjami
Erklärung: Ja bym sie trzymal tekstu. Oprocz instrukcji standardowych moga byc tez specjalne instrukcje, w specjalnym przypadku.
| Witold Palka Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |