Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: according to standard instructions

Polnisch translation: zgodnie ze standardowymi instrukcjami







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:according to standard instructions
Polnisch Übersetzung:zgodnie ze standardowymi instrukcjami
Eingetragen von:polsKArina
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:57pm Jan 10, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Science - Psychologie / Psychiatry
Englisch Begriff oder Satz: according to standard instructions
Interviewer administer according to standard instructions.
polsKArina
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
SzIwonka: 2:11pm Jan 10, 2007: Interviewer?

polsKArina: 2:21pm Jan 10, 2007: Tak, osoba przeprowadzajaca wywiad, notujaca odpowiedzi.
SzIwonka: 3:57pm Jan 10, 2007: Ja nie pytałam, co znaczy interviewer, tylko, jak to się ma do tego kontekstu, bo jakby czegoś tu brakuje, chyba że to zdanie ma być rozumiane jako polecenie, ale i tak będzie dziwne.
polsKArina: 4:12pm Jan 10, 2007: Owszem, tu wlasnie mam problem. Nawet jako polecenie mam klopoty.
SzIwonka: 6:02pm Jan 10, 2007: And perhaps we could find out something sensible if you tell us what you have either before or afterwards, or what it is all about.
polsKArina: 6:37pm Jan 10, 2007: Pięknie, 'zgodnie ze standardowymi instrukcjami' tak właśnie myślałam Panie Witoldzie. Googluje się nie najlepiej ale widać ze już powoli wkracza w mowę polską. Skoro jest to polecenie (bez innego kontekstu) klient prosi aby trzymać się jak najbliżej tekstu oryginalnego. Dziękuję.
SzIwonka: 6:48pm Jan 10, 2007: To nie brzmi najlepiej po polsku.
standardowy
1. «odpowiadający określonym normom, spełniający podstawowe wymagania»
2. «przeciętny, mało oryginalny» W którym znaczeniu?
Bliskość tekstowi oryginalnemu bywa "false friend". Dlatego podałam jako
SzIwonka: 6:57pm Jan 10, 2007: Ja nie pytałam, co znaczy interviewer, tylko, jak to się ma do tego kontekstu, bo jakby czegoś tu brakuje, chyba że to zdanie ma być rozumiane jako polecenie, ale i tak będzie dziwne.
SzIwonka: 7:02pm Jan 10, 2007: Napisałam tak: ewentualność, choć jestem przeciwna anglicyzacji języka polskiego. "Widać, że powoli wkracza w mowę polsko", nie wkracza powoli, lecz się pleni do tego stopnia, że czasem trudno zrozumieć, co rodak mówi. Weszło powtórzenie mojej odpowiedzi.
Witold Palka: 10:13pm Jan 10, 2007: Pozwole sobie jednak zaznaczyc ze instrukcja(instruction) to cos wiecej niz zasada(rule), w sensie precyzji. I dobrze ze sie nam precyzja pleni. A nie dobrze, ze probujemy ze soba rozmawiac po angielsku.:)
SzIwonka: 8:51pm Jan 11, 2007: Ja zaś pozwolę sobie zauważyć, że precyzja nie równa się dosłowność, a dosłowność zabiła nie jedno tłumaczenie i mówiłam o plenieniu się anglicyzmów i kalek językowych. A rozmawianie z Kariną po angielsku jest naturalne ze względu na jej podwójne N :)

zgodnie ze standardowymi instrukcjami
Erklärung:
Ja bym sie trzymal tekstu. Oprocz instrukcji standardowych moga byc tez specjalne instrukcje, w specjalnym przypadku.
Ausgewählte Antwort von:

Witold Palka
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję uprzejmie
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4zgodnie ze standardowymi instrukcjamiWitold Palka
4zgodnie z obowiązującą procedurą
Marta Gabrych
3 +1zgodnie z obowiązującymi zasadami
SzIwonka


  


Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
zgodnie z obowiązującymi zasadami

Erklärung:
wg standardowej instrukcji
zgodnie ze wskazówkami
Ale czego to dotyczy? Testu, wywiadu

SzIwonka
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marian Krzymiński: według/ stosownie do obowiązujących zasad brzmi to najbardziej naturalnie po polsku
5 Stunden
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zgodnie z obowiązującą procedurą

Erklärung:
tak mi brzmi poprawnie

Marta Gabrych
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zgodnie ze standardowymi instrukcjami

Erklärung:
Ja bym sie trzymal tekstu. Oprocz instrukcji standardowych moga byc tez specjalne instrukcje, w specjalnym przypadku.

Witold Palka
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję uprzejmie
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren