Englisch: stuffingPolnisch translation: załadunek kontenera/załadunek towaru KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Marketing - Einzelhandel / vendor's contract | | Englisch Begriff oder Satz: stuffing | Tekst tłumaczony z francuskiego.
Podaję cały akapit:
Transfer of Merchandise/***Stuffing***
In the case of Vendors taking charge of part or all transport between Vendor factory or warehouse and XXXX’s Forwarder, Place of Discharge, XXXX warehouses or XXXX stores, Vendors commit to have their transporters respect the maintenance of temperatures imposed by the laws and rules, both national and international, for every type of fresh and frozen foodstuffs, during the entire transport of said products.
Upon reception of fresh or frozen foodstuffs, XXXX stores and warehouses reserve the right to effect all controls relative to the respect of regulation temperatures.
In case of said controls revealing a serious defect or fault, Vendors’ merchandise can be refused, marked as non-consistent and therefore, be destroyed and/or returned to Vendors for destruction thereof, at Vendors’ complete charge, since it will not be commercialised by XXXX.
Cóż też autor mógł miec na myśli?
Czyżby Foodstuffs? |
| | | Ausgewählte Antwort von: Olga Karp Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDziękuję. Tak napisałem. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:   |
| artykuły żywnościowe
Erklärung: spożywcze
sądząc po zawartości
| bartek Polen Arbeitsgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 19
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: TFUrczy ten angielski, prawda. Ale to jeszcze nic w porównaniu do Twojej papierośnicy :-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Pakowanie (artykulow zywnosciowych)
Erklärung: Jakos mi trudno pogodzic sie z wersja bartka, ale coz, ja nie mam do czynienia z "euro-english" na codzien
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2006-06-25 18:17:45 GMT) --------------------------------------------------
Euro-English!!!
| legawa Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Polnisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |