Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: stuffing

Polnisch translation: załadunek kontenera/załadunek towaru



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:stuffing
Polnisch Übersetzung:załadunek kontenera/załadunek towaru
Eingetragen von:Rafal Korycinski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:36pm Jun 24, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Marketing - Einzelhandel / vendor's contract
Englisch Begriff oder Satz: stuffing
Tekst tłumaczony z francuskiego.

Podaję cały akapit:

Transfer of Merchandise/***Stuffing***

In the case of Vendors taking charge of part or all transport between Vendor factory or warehouse and XXXX’s Forwarder, Place of Discharge, XXXX warehouses or XXXX stores, Vendors commit to have their transporters respect the maintenance of temperatures imposed by the laws and rules, both national and international, for every type of fresh and frozen foodstuffs, during the entire transport of said products.

Upon reception of fresh or frozen foodstuffs, XXXX stores and warehouses reserve the right to effect all controls relative to the respect of regulation temperatures.

In case of said controls revealing a serious defect or fault, Vendors’ merchandise can be refused, marked as non-consistent and therefore, be destroyed and/or returned to Vendors for destruction thereof, at Vendors’ complete charge, since it will not be commercialised by XXXX.

Cóż też autor mógł miec na myśli?
Czyżby Foodstuffs?
Rafal Korycinski
Polen
załadunek kontenera/załadunek towaru
Erklärung:

stuffing: Loading freight into a container. Slang term.
za Glossary of Global Trade Terms
http://tinyurl.com/k5hrc

Stuffing: The loading of cargo into a container.
Synonym: Vanning, Packing.
http://www.eyefortransport.com/glossary/st.shtml

Ausgewählte Antwort von:

Olga Karp
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję. Tak napisałem.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4artykuły żywnościowe
bartek
3 +1załadunek kontenera/załadunek towaru
Olga Karp
3Pakowanie (artykulow zywnosciowych)legawa


  

Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
artykuły żywnościowe

Erklärung:
spożywcze
sądząc po zawartości

bartek
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: TFUrczy ten angielski, prawda. Ale to jeszcze nic w porównaniu do Twojej papierośnicy :-)

Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
załadunek kontenera/załadunek towaru

Erklärung:

stuffing: Loading freight into a container. Slang term.
za Glossary of Global Trade Terms
http://tinyurl.com/k5hrc

Stuffing: The loading of cargo into a container.
Synonym: Vanning, Packing.
http://www.eyefortransport.com/glossary/st.shtml



Olga Karp
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję. Tak napisałem.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung legawa: Trafniejsze niz moje, choc wiedzialam w ktorym kosciele dzwonia.
1 Tag2 Stunden
  -> :) Pięknie dziękuję!!! rzeczywiście nasze odpowiedzi dzieli niewiele, odmiana tego samego :) pzdr
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pakowanie (artykulow zywnosciowych)

Erklärung:
Jakos mi trudno pogodzic sie z wersja bartka, ale coz, ja nie mam do czynienia z "euro-english" na codzien

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-06-25 18:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Euro-English!!!

legawa
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren