allp: 12:08pm Mar 13, 2006: MrMarDar: dzięki, chyba masz rację, nie przyszło mi to do głowy. Ale przede wszystkim chodzi mi o to, jak się nazywa ta sprzedawana przestrzeń Marek Daroszewski (MrMarDar): 12:31pm Mar 13, 2006: z całym szacunkiem - ja uważam, że przede wszystkim chodzi o wierne oddanie zawartości przekazu z tekśu źródłowego w docelowym, ale mówią, że się czepiam i świruję (przepraszam za cynizm....) - mrall: 12:35pm Mar 13, 2006: Jak wiec bedzie w calosci to zdanie wygladalo? - Marek Daroszewski (MrMarDar): 12:44pm Mar 13, 2006: quote "allow 24 hours [to give] professionals in various time zones an opportunity to prepare well-researched answers" - allp: 12:45pm Mar 13, 2006: W pełni popieram Twoje podejście :) Ale chcę tylko powiedzieć, że sens zdania zrozumiałam już wcześniej, bo to akurat w kontekście jest jasne, miałam tylko problem z nazwaniem tej sprzedawanej przestrzeni. To, co napisałeś, trochę wyprostowało sprawę, bo sprzedawali po prostu tę przestrzeń, a nie jakieś jej przydziały.
A kontekst tu jest taki: armator myślał, że kupił nowy statek, i z tym przekonaniem sprzedawał jego przestrzeń ładunkową, po czym okazało się, że tego statku jednak nie ma. Sprzedawał licząc na ten dodatkowy statek.
Dziękuję wam obydwu :) Marek Daroszewski (MrMarDar): 12:50pm Mar 13, 2006: byleby do glosariusza nie weszło, że 'space contingent' to 'przydział przestrzeni ładunkowej' ;-)) - allp: 12:54pm Mar 13, 2006: Dodam jeszcze, że jest to tekst literacki, dostawca statku zawalił kontrakt i obydwaj, armator i jego agent, mają z tego powodu problemy, bo sprzedaż tej przestrzeni była prowadzona bez żadnych dodatkowych zastrzeżeń. allp: 12:55pm Mar 13, 2006: Nie wejdzie ;) mrall: 12:56pm Mar 13, 2006: Przydzialy tez mozna sprzedac, ale przyjmuje, ze nie w tym wypadku..;-)
A mnie zainteresowalo to: contingent upon my.. jak to po polsku bedzie? w zaleznosc ode mnie, od mojego posiadania dodatkowego statku? To 'my' tam mi nie pasuje. - Marek Daroszewski (MrMarDar): 1:08pm Mar 13, 2006: dosłownie: 'contingent upon my' - 'pod warunkiem, że ja coś zrobię' (w zależności od kontekstu zdania), ale zazwyczaj całe zdanie trzeba przerobić 'na nasze' :-) - allp: 1:11pm Mar 13, 2006: to taka sama konstrukcja jak np. z depending - depending upon my coming mrall: 1:27pm Mar 13, 2006: dzieki, nie znalem tego -
to be contingent upon sth być zależnym od czegoś, zależeć od czegoś
Erklärung: za PWN/Ox
tutaj: pod warunkiem, że będę miał dodatkowy statek
contingent nie dotyczy 'container space', ale 'to sell'
He sold xxx contingent upon yyy
zwrot 'container space contingent' nie występuje ani razu (przynajmniej w googlu)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-13 12:41:19 GMT) --------------------------------------------------
nie moja dziedzina, ale rozumiem, że chodzi o sprzedaż warunkową, upraszczając - makler (spedytor) z Vancouver sprzedaje komuś przestrzeń ładunkową komuś (nazwijmy go ABC) pod warunkiem, że będzie można wykorzystać dodatkowy statek (mój XYZ). Przypuszczalnie w ten sposób się zabezpiecza przed roszczeniami ze strony ABC i nie będzie musiał odpowiadać za nic, jeśli ja (XYZ) nie będę miał statku (nie dopłynie w terminie, nie będzie wyremontowany, etc.). A jeśli statek XYZ "is not in operation" to ABC nie może nic zrobić maklerowi