Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: stoned out of her mind

Polnisch translation: na ostrym haju







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:stoned out of her mind
Polnisch Übersetzung:na ostrym haju
Eingetragen von:jodelka
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:24pm May 6, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Slang
Englisch Begriff oder Satz: stoned out of her mind
Widziałeś tu dwa dni temu młodą kobietę? 22 lata, blondynka, (stoned out of her mind)?
jodelka
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Joanna Kwiatowska: 8:47pm May 6, 2005: "stoned" implies the use of cannabis http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls... -

na ostrym haju
Erklärung:
albo naćpana w trupa, czy co¶ takiego - w każdym razie obstawiałbym dragi, a nie alko :) chociaż można dać "nawalona", ew. "nar±bana" - będzie bardziej "neutralnie".
Ausgewählte Antwort von:

Krzysztof Bandurski
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Tak, chodzilo tu raczej o narkotyki. :) Dzieki
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +8na ostrym haju
Krzysztof Bandurski
4 +4pijana jak bela
Joanna Borowska


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
pijana jak bela

Erklärung:
zalana w trupa/pestkę
pijana jak bela
zalana w trzy du...
pijana do nieprzytomno¶ci
nar±bana

Joanna Borowska
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 56

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung lim0nka: http://www.yourdictionary.com/ahd/s/s0776500.html - obie wersje są możliwe
11 Min.
  -> dzięki :o)

Zustimmung Magda Dziadosz
22 Min.
  -> dzięki!

Zustimmung Dominika Schoenborn
24 Min.
  -> dzięki!

Neutraler Kommentar mdarron: "stoned" nie ma nic wspolnego z alkoholem.. "narabana" w tym wypadku byloby OK lub "nacpana do nieprzytomnosci", ale nie pijana...
1 Stunde
  -> Cassell's Dictionary of Slang: stoned (out)- 1. drunk, 2. intoxicated with some form of drug; czyli możliwe s± dwie wersje :o)

Neutraler Kommentar TranslateThis: zgadzam sie z mdarron; "stoned" zazwyczaj kojarzy sie narkotykami, a nie z alkoholem (USA)
2 Stunden
  -> ok, ale bez kontekstu obie propozycje s± jednakowo prawdopodobne

Zustimmung Slavianka
11 Stunden
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +8
na ostrym haju

Erklärung:
albo naćpana w trupa, czy co¶ takiego - w każdym razie obstawiałbym dragi, a nie alko :) chociaż można dać "nawalona", ew. "nar±bana" - będzie bardziej "neutralnie".

Krzysztof Bandurski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Tak, chodzilo tu raczej o narkotyki. :) Dzieki

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung legawa: Absolutnie!
25 Min.
  -> dzięki...

Zustimmung ZenonStyczyrz: też stawiam na taką interpretację
59 Min.
  -> ...dzięki...

Zustimmung Joanna Kwiatowska
1 Stunde
  -> ...dzięki...

Zustimmung Joanna Carroll
1 Stunde
  -> ...dzięki...

Zustimmung TranslateThis
1 Stunde
  -> ...dzięki...

Zustimmung EwaFrok
2 Stunden
  -> ...dzięki...

Zustimmung lim0nka: http://www.yourdictionary.com/ahd/s/s0776500.html - więc jeśli nie znamy szerszego kontekstu, byłabym za którąś z "neutralnych" wersji ;)
4 Stunden
  -> ...dzięki :)

Zustimmung Izabella Kraus: z tego co wiem od moich amerykanskich znajomych, stoned odnosi się do narkotykow, nie do alkoholu.
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren