Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bullshit

Polnisch translation: ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:chickenshit / bullshit / elephant shit
Polnisch Übersetzung:ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie
Eingetragen von:Krzysztof Łesyk
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:35am Apr 25, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Slang
Englisch Begriff oder Satz: bullshit
Czytam właśnie "Radical Honesty" Brada Blantona i co ciekawsze fragmenty pół-świadomie tłumaczę sobie w głowie, choćby po to, żeby sprawdzić czy potrafię (takie zboczenie zawodowe).

Poniższy fragment mnie pokonał - o ile przetłumaczenie "bullszita" w izolacji nie stanowi większego problemu - bzdura, pierdoła, nawet dosadne "gówno" - tu doszła gradacja i jestem w kropce.

Oto rzeczony fragment: "Fritz Pearls actually made three technical distinctions for poisonous assignment of value: chickenshit, bullshit and elephant shit. Chickenshit is a normal greeting that doesn't mean what it says, as in "Hello, how are you?" "I'm fine, how are you?" Bullshit is normal conversation in which people are simply whiling away the time with meaningless abstractions and generalizations. Elephant shit is any discussion of Gestalt theory or of Radical Honesty."

Ma ktoś jakiś pomysł na to, jak oddać różnicę między "chickenshit", "bullshit" i "elephant shit"? Myślałem o gradacji wulgarności - może coś w stylu bobek, kupa i gówno. Ciekawi mnie jak bardziej doświadczeni (ha, nie dość, że nie pracuję w parze ANG-POL to nie tłumaczę literatury - jest ktoś mniej doświadczony?) tłumacze poradziliby sobie z takim problemem.

Nie jestem pewien, czy książka ma polskie tłumaczenie - na Merline autora nie znalazłem - ale jeśli ma, to byłbym wdzięczny za przytoczenie powyższego fragmentu w wersji polskiej.

Z góry dziękuję.
Krzysztof Łesyk
Japan
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Krzysztof Łesyk: 5:00am Apr 25, 2008: Wyjdę na kompletnego koprofila, ale co mi tam ;)
Coś mi świta, że "krowi" (byczy) oddźwięk "bullszita" można by zachować tłumacząc go na "łajno" - co prawda dosyć silnie kojarzy się to również z końmi (może nawet bardziej niż z krowami?), ale co kopytne, to kopytne, a braki w szczegółach to licentia poetica i wolność twórcza :P

Podoba mi się pomysł z kozim bobkiem - co prawda koza kurze nie równa, ale brzmi zabawnie i to się liczy. Zostaje "elephant shit" - zastanawiam się, czy "gówno wielkiego kalibru" nie jest jednak zbyt wulgarne... Może jakieś zgrubienie? Na przykład "kupsko" - jaki zwierzak pasuje do kupska? (Hahaha, jeśli kiedyś zdecyduje się robić doktorat, moja praca będzie zatytuowana "Lingua non olet - słownictwo defekacyjne w literaturze światowej")

ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie
Erklärung:
albo: megasranie: sranie na całego/totalne zasranie/sranie bez granic

tak na dokładkę,
bo w sumie: kurze gówno, krowie łajno i słoniowe odchody(?)
też chyba oddają ducha (żeby nie powiedzieć: zapaszek :P)

książkę czytałam -przyznam, bez tłumaczenia w myślach
-super pytanie!
Ausgewählte Antwort von:

*eva*
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
No i *eva* pozamiatała ;) "Sranie po ścianie" to coś więcej niż tłumaczenie - to poezja! :P

Wielkie dzięki z znakomitą odpowiedź!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +4ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie
*eva*
3gówieneczko / takie-sobie-gówno / mega-gówno (ewent. kosmiczne gówno lub gówno-wykopane-w-kosmos)EwciaHo
3pierdołeczki, pierdołki, pierdołyRobert Foltyn
3kozi bobek/gówienko, przeciętne gówno i gówno wielkiego kalibruBubz


  

Antworten

43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kozi bobek/gówienko, przeciętne gówno i gówno wielkiego kalibru

Erklärung:
Bardzo dobre i nielatwe:
opowiadam sie za gradacja ze wzgledu na rozmiar odchodow ( a nie jak w orginale rozmiar zwierzecia, od ktorego pochodza). Jednakze samo uzycie zwierzat ma komiczny wydzwiek i ten nalezaloby jakos zachowac - zainspirowana uzytym przez ciebie 'bobkiem' wprowadzam 'kozi bobek'

Bubz
Neuseeland
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pierdołeczki, pierdołki, pierdoły

Erklärung:
Może w tę stronę:

... rozmowa o pierdołeczkach, pierdołkach i pierdołach
lub
rozmawiać o głupotach / pieprzyć o głupotach / pierdolić o głupotach



Robert Foltyn
Polen
Muttersprache: Polnisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: O, znakomity pomysł! CO prawda pozbyliśmy się i zwierząt i ekskrementów, ale po lekkiej modyfikacji "gadać głupoty - pieprzyć głupoty - pierdolić głupoty" brzmi super :)

Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gówieneczko / takie-sobie-gówno / mega-gówno (ewent. kosmiczne gówno lub gówno-wykopane-w-kosmos)

Erklärung:
propozycja - takie polskie "hyphenated words " widziałam chyba u tłumacza książek Prachetta :) dziękuję za rozśmieszenie mnie na dzień dobry :)
pozdrawiam

EwciaHo
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie

Erklärung:
albo: megasranie: sranie na całego/totalne zasranie/sranie bez granic

tak na dokładkę,
bo w sumie: kurze gówno, krowie łajno i słoniowe odchody(?)
też chyba oddają ducha (żeby nie powiedzieć: zapaszek :P)

książkę czytałam -przyznam, bez tłumaczenia w myślach
-super pytanie!

*eva*
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
No i *eva* pozamiatała ;) "Sranie po ścianie" to coś więcej niż tłumaczenie - to poezja! :P

Wielkie dzięki z znakomitą odpowiedź!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung maczopikczo: *eva* - dajesz czadu! ;P Wersja główna, moim zdaniem, jest najbardziej żywa i naturalna,chociaż zależy od natężenia wulgarności reszty i nie we wszystkich książkach by się prześliznęła. Ale gdybym sam zadał to pytanie, na pewno bym wybrał Twoją odpowiedź.
53 Min.
  -> ;) ;)

Zustimmung EwciaHo: mi też się bardzo podoba :) pozdrowienia dla Imienniczki (?) :)
2 Stunden
  -> nie dość że imienniczka, to również miłośniczka Pratchetta :)

Zustimmung inmb: bardzo dźwięczne!
2 Stunden
  -> hehe

Zustimmung Dariusz Saczuk: Ładne sranie;-)
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren