Englisch: bullshitPolnisch translation: ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | chickenshit / bullshit / elephant shit | | Polnisch Übersetzung: | ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie | | Eingetragen von: | Krzysztof Łesyk |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Art/Literary - Slang | | Englisch Begriff oder Satz: bullshit | Czytam właśnie "Radical Honesty" Brada Blantona i co ciekawsze fragmenty pół-świadomie tłumaczę sobie w głowie, choćby po to, żeby sprawdzić czy potrafię (takie zboczenie zawodowe).
Poniższy fragment mnie pokonał - o ile przetłumaczenie "bullszita" w izolacji nie stanowi większego problemu - bzdura, pierdoła, nawet dosadne "gówno" - tu doszła gradacja i jestem w kropce.
Oto rzeczony fragment: "Fritz Pearls actually made three technical distinctions for poisonous assignment of value: chickenshit, bullshit and elephant shit. Chickenshit is a normal greeting that doesn't mean what it says, as in "Hello, how are you?" "I'm fine, how are you?" Bullshit is normal conversation in which people are simply whiling away the time with meaningless abstractions and generalizations. Elephant shit is any discussion of Gestalt theory or of Radical Honesty."
Ma ktoś jakiś pomysł na to, jak oddać różnicę między "chickenshit", "bullshit" i "elephant shit"? Myślałem o gradacji wulgarności - może coś w stylu bobek, kupa i gówno. Ciekawi mnie jak bardziej doświadczeni (ha, nie dość, że nie pracuję w parze ANG-POL to nie tłumaczę literatury - jest ktoś mniej doświadczony?) tłumacze poradziliby sobie z takim problemem.
Nie jestem pewien, czy książka ma polskie tłumaczenie - na Merline autora nie znalazłem - ale jeśli ma, to byłbym wdzięczny za przytoczenie powyższego fragmentu w wersji polskiej.
Z góry dziękuję. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Krzysztof Łesyk: 5:00am Apr 25, 2008: Wyjdę na kompletnego koprofila, ale co mi tam ;)
Coś mi świta, że "krowi" (byczy) oddźwięk "bullszita" można by zachować tłumacząc go na "łajno" - co prawda dosyć silnie kojarzy się to również z końmi (może nawet bardziej niż z krowami?), ale co kopytne, to kopytne, a braki w szczegółach to licentia poetica i wolność twórcza :P
Podoba mi się pomysł z kozim bobkiem - co prawda koza kurze nie równa, ale brzmi zabawnie i to się liczy. Zostaje "elephant shit" - zastanawiam się, czy "gówno wielkiego kalibru" nie jest jednak zbyt wulgarne... Może jakieś zgrubienie? Na przykład "kupsko" - jaki zwierzak pasuje do kupska? (Hahaha, jeśli kiedyś zdecyduje się robić doktorat, moja praca będzie zatytuowana "Lingua non olet - słownictwo defekacyjne w literaturze światowej")
|
|
| | ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie | Erklärung: albo: megasranie: sranie na całego/totalne zasranie/sranie bez granic
tak na dokładkę,
bo w sumie: kurze gówno, krowie łajno i słoniowe odchody(?)
też chyba oddają ducha (żeby nie powiedzieć: zapaszek :P)
książkę czytałam -przyznam, bez tłumaczenia w myślach
-super pytanie! |
| Ausgewählte Antwort von: *eva* Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenNo i *eva* pozamiatała ;) "Sranie po ścianie" to coś więcej niż tłumaczenie - to poezja! :P
Wielkie dzięki z znakomitą odpowiedź! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
43 Min. Antwortsicherheit:   |
| kozi bobek/gówienko, przeciętne gówno i gówno wielkiego kalibru
Erklärung: Bardzo dobre i nielatwe:
opowiadam sie za gradacja ze wzgledu na rozmiar odchodow ( a nie jak w orginale rozmiar zwierzecia, od ktorego pochodza). Jednakze samo uzycie zwierzat ma komiczny wydzwiek i ten nalezaloby jakos zachowac - zainspirowana uzytym przez ciebie 'bobkiem' wprowadzam 'kozi bobek'
| Bubz Neuseeland Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| pierdołeczki, pierdołki, pierdoły
Erklärung: Może w tę stronę:
... rozmowa o pierdołeczkach, pierdołkach i pierdołach
lub
rozmawiać o głupotach / pieprzyć o głupotach / pierdolić o głupotach
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: O, znakomity pomysł! CO prawda pozbyliśmy się i zwierząt i ekskrementów, ale po lekkiej modyfikacji "gadać głupoty - pieprzyć głupoty - pierdolić głupoty" brzmi super :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| gówieneczko / takie-sobie-gówno / mega-gówno (ewent. kosmiczne gówno lub gówno-wykopane-w-kosmos)
Erklärung: propozycja - takie polskie "hyphenated words " widziałam chyba u tłumacza książek Prachetta :) dziękuję za rozśmieszenie mnie na dzień dobry :)
pozdrawiam
| EwciaHo Polen Muttersprache: Polnisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| ptasie sranie / sranie po ścianie / mega-sranie
Erklärung: albo: megasranie: sranie na całego/totalne zasranie/sranie bez granic
tak na dokładkę,
bo w sumie: kurze gówno, krowie łajno i słoniowe odchody(?)
też chyba oddają ducha (żeby nie powiedzieć: zapaszek :P)
książkę czytałam -przyznam, bez tłumaczenia w myślach
-super pytanie!
| *eva* Vereinigtes Königreich Spezialgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 20
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenNo i *eva* pozamiatała ;) "Sranie po ścianie" to coś więcej niż tłumaczenie - to poezja! :P
Wielkie dzięki z znakomitą odpowiedź! |
| |
| |