Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: tut, tut OR tsk, tsk

Polnisch translation: cmoknąć z niezadowoleniem







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:tut (to oneself); tut-tut OR tsk-tsk
Polnisch Übersetzung:cmoknąć z niezadowoleniem
Eingetragen von:anglista
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:21am Mar 1, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Slang / onomatopoeic
Englisch Begriff oder Satz: tut, tut OR tsk, tsk
"A sound you make with your tongue to indicate
impatience, irritation etc."

Wymowę doskonale znamy, ale jak zapisać ten dźwięk po polsku?
anglista
Polen
cmokać (z niecierpliwością, z poirytowania)
Erklärung:
rzeczywiście w polszczyźnie nie ma takiej onomatopei, ale ten dźwięk to cmokanie, myślę.. :)

Magda
Ausgewählte Antwort von:

Magda Dziadosz
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
PWN-OUP
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
5 +2cmokać (z niecierpliwością, z poirytowania)
Magda Dziadosz
5syknac / sykniecie / sykacEnsor
4zachnal sie
Himawari
3 +1mlasnąć (językiem)
bartek


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
mlasnąć (językiem)

Erklärung:
???



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-01 10:25:38 (GMT)
--------------------------------------------------

cyt, cyt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-01 10:29:40 (GMT)
--------------------------------------------------

cyt, cyt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-01 10:41:46 (GMT)
--------------------------------------------------

To \"cyt, cyt\" juz gdzieś widywałam w beletrystyce, ale nie pamiętam żadnego tytułu :-(

bartek
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung PAS: cyt byÅ‚o w Kubusiu P., ale jako nakaz bycia cicho, a dezaprobata? jeszcze pomyÅ›lÄ™.
19 Min.
  -> Nie tylko w Kubusiu P., i nie tylko w tym znaczeniu. Mój umysÅ‚ jest blank w tej chwili. Może kiedyÅ› sobie przypomnÄ™
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zachnal sie

Erklärung:
zamiast onomatopei. ktora po polsku tutaj trudna, moze lepiej zastosowac wyraz przedstawiajacy stan emocjonalny towarzyszacy tym dzwiekom?

Himawari
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
cmokać (z niecierpliwością, z poirytowania)

Erklärung:
rzeczywiście w polszczyźnie nie ma takiej onomatopei, ale ten dźwięk to cmokanie, myślę.. :)

Magda

Magda Dziadosz
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 71
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
PWN-OUP

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Piotr Kurek
7 Stunden

Zustimmung leff: zgadza siÄ™
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
syknac / sykniecie / sykac

Erklärung:
jezeli mowa o 'impatience', 'irritation', to chyba sykniecie. 'Cmokac' mozna z zachwytu ale nie z irytacji; a 'mlaska' sie z zadowoleniem.

Ensor
Japan
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren