Englisch: I don't happen to be a cop.Polnisch translation: Tak się składa, że nie jestem gliną KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | I don't happen to be a cop. | | Polnisch Übersetzung: | Tak się składa, że nie jestem gliną | | Eingetragen von: | kora |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Slang | | Englisch Begriff oder Satz: I don't happen to be a cop. | -Who are you, anyway?
-I'm a cop lady. Just like you.
-I don't happen to be a cop.
Z dalszej tresci wynika,ze ona jest glina.Wiec...- Nie jestem glina od tak sobie? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)kora (asker): 1:46pm Mar 8, 2004: Poprawka - Czy na pewno do końca przeczytaliście moj kontekst? Powtorze: Z DALSZEJ TRESCI WYNIKA, ZE ONA JEST GLINA! PAS: 2:05pm Mar 8, 2004: Przeczytaliśmy. Wynika z tego, że panienka kłamie. Odpowiedzi są jak najbardziej poprawne. - Andrzej Lejman: 2:09pm Mar 8, 2004: Dla mnie na razie tu nik nie kłamie. Chyba że później okazuje się, że ON jest gliną - wtedy ON kłamie. - PAS: 2:16pm Mar 8, 2004: Jednak kłamie. Powinno być tak:
Kobieta: Who are you....?
Mężczyzna: I'm a cop, lady. Just like you./// Przed "lady" powinien być przecinek. Inaczej to nie ma sensu. "Jestem Panią Gliniarz"???
Kobieta: I don't happen.... - Andrzej Lejman: 2:27pm Mar 8, 2004: A jednak jest "cop lady". Kontekst jest na ogół specyficzny, ale nie tylko. - PAS: 2:33pm Mar 8, 2004: W takim razie musi rozstrzygnąć Asker. - Ensor: 6:00am Mar 9, 2004: 'Pani gliniarz' to poprawnie 'lady cop', a nie 'cop lady'. -
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Adam Lankamer Luxemburg
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDzieki! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +6 |
| i don't happen to be a cop. Tak się składa, że nie jestem gliną
Erklärung: IMHO
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
|
| |