Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: chafes my taint

Polnisch translation: psuje mi robote







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:chafes my taint
Polnisch Übersetzung:psuje mi robote
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:56pm Oct 6, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Slang
Englisch Begriff oder Satz: chafes my taint
-You need to find a path that's appropriate for a person like you.
-You mean, just another honky punk from P. H. (nazwa miasta)
-Go to your room.
-What does she want from me? I follow all the rules, I do what everyone tells me and I am always wrong.
- Damn it, your mama really chafes my taint.
-Oh, that's what I'm talking about.
Dominika Schoenborn
Vereinigtes Königreich
jak nizej
Erklärung:
Nie wydaje mie sie, by to wyrazenie bylo slangiem. Moze sie myle. Ale w Merriam-Webster Online znalazlem to:

chafe (verb): to rub so as to wear away
taint (noun): a contaminating mark or influence

Zatem przy podanym kontekscie, o ile wyobraznia nie sprowadzila mnie na manowce, proponuje cos takiego:

- Cholera, twoja mamuska psuje moja robote.
- No wlasnie o tym mowie.

as simple as that - IMHO :)

Ausgewählte Antwort von:

Pawel Rewucki
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +3jak nizej
Pawel Rewucki
3 -3Bruzdzi mi twoja mamulka!tatulko1


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
jak nizej

Erklärung:
Nie wydaje mie sie, by to wyrazenie bylo slangiem. Moze sie myle. Ale w Merriam-Webster Online znalazlem to:

chafe (verb): to rub so as to wear away
taint (noun): a contaminating mark or influence

Zatem przy podanym kontekscie, o ile wyobraznia nie sprowadzila mnie na manowce, proponuje cos takiego:

- Cholera, twoja mamuska psuje moja robote.
- No wlasnie o tym mowie.

as simple as that - IMHO :)




    Quelle: http://www.m-w.com/
Pawel Rewucki
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Monika Rozwarzewska
20 Min.

Zustimmung bartek
1 Tag1 Stunde

Zustimmung Kris Nowicki: fajnie podoba mi się
1 Tag1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -3
Bruzdzi mi twoja mamulka!

Erklärung:
Tak jest potocznie. Zamiast "blistering surface" jest "striation, furrow" - oba jezyki sa podobne! "Ona mi bruzdzi, ta Twoja Mamulka" -
powiedzial Tatulko1 i nie pierwszy raz to powiedzial, wiec wie, co mowi.

tatulko1
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Pawel Rewucki: bruzdzi mi tutaj tatulko!
16 Stunden
  -> psujesz mi robote ;-)

Widerspruch Monika Rozwarzewska: może czas zrozumieć, że chodzi o POMAGANIE SOBIE? O kreatywną krytykę?
17 Stunden
  -> Czy uwarzasz, ze moje tlumaczenie jest niekonstruktywne? Bledne? Mniej oddajace potocznosc jezyka? Gdzie jest Twoje? Dajemy rozne warianty, zeby Asker mogl wybrac. Moja uwaga do Pawla R. jest z przymruzeniem oka. A Twoja?

Widerspruch Kris Nowicki: o matko powiedział co wiedzial, a że ... więc niewiele z tego wynika. Przepraszam ale nie wiem Tatulko skąd ten pluralis majestatis? Wy? No cóż najpierw walki w kisielu (w błocie przepraszam) a potem pluralis majestatis. Za dużo dewiacji jak dla mnie.,
17 Stunden
  -> nie jest Wam tak zwyczajnie wstyd?
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren