Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: contact or non-contact sexual acts

Polnisch translation: czyn lubiezny, w ktorym zachodzi (nie zachodzi) kontakt fizyczny/cielesny



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:contact or non-contact sexual acts
Polnisch Übersetzung:czyn lubiezny, w ktorym zachodzi (nie zachodzi) kontakt fizyczny/cielesny
Eingetragen von:Zophiel
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:46pm Aug 6, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Social Sciences - Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. / sexual abuse
Englisch Begriff oder Satz: contact or non-contact sexual acts
dokument dotyczący rodzajów przemocy wobec osób specjalnej troski - podpunkt o przemocy seksualnej
Zophiel
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Zophiel: 8:24pm Aug 6, 2007: Nie bardzo pasuje. W przypadku angielskiego terminu "non-contact sexual act" podawane było na przykład obserwowanie aktu seksualnego, a tutaj w czynie lubieżnym doczytałam, że dochodzi do kontaktu seksualnego, a więc wykluczona jest opcja zmuszania kogoś do przyglądania się stosunkowi płciowemu.
Polangmar: 9:11pm Aug 6, 2007: Nie rozumiem - czy "contact sexual act" zawiera "opcję zmuszania kogoś do przyglądania się stosunkowi płciowemu"? Na wszelki wypadek wyjaśnię, że podałem "czyn lubieżny" jako "contact sexual act" i "zachowanie lubieżne" jako "non-contact sexual act".
Zophiel: 9:14pm Aug 6, 2007: A to wobec tego przepraszam, bo źle zrozumiałam :) jak się człowiek cieszy, to się diabeł cieszy. Zupełnie mi umknęło to rozróżnienie, a w takim wypadku to już jest dużo bardziej logiczne. Dziękuję bardzo za sprecyzowanie :)
Zophiel: 9:15pm Aug 6, 2007: SPIESZY, człowiek spieszy - mam dziś ewidentnie zły dzień...
Polangmar: 9:20pm Aug 6, 2007: Rozumiem, rozumiem - jak mi się samochód zepsuje, to też jestem zły.;))))

czyn lubiezny, w ktorym zachodzi (nie zachodzi) kontakt fizyczny/cielesny
Erklärung:
Wg mnie angielskie zwroty sa jednoznacze i wyraznie okreslaja, ze chodzi o kontakt cielesny. Wydaje mi sie w polskim trzeba to oddac opisowo, zeby zachowac scislosc.
Ausgewählte Antwort von:

Joanna Carroll
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję bardzo. Dobrze wpasowało się w kontekst całości :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
3 +1czyn lubieżny lub zachowanie lubieżnePolangmar
3czyn lubiezny, w ktorym zachodzi (nie zachodzi) kontakt fizyczny/cielesny
Joanna Carroll


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
contact or non-contact sexual act czyn lubieżny lub zachowanie lubieżne

Erklärung:
Może tak.

http://tinyurl.com/yonqo4
http://tinyurl.com/2xzjhe

Polangmar
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 117
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Zophiel: 8:24pm Aug 6, 2007 :: Nie bardzo pasuje. W przypadku angielskiego terminu "non-contact sexual act" podawane było na przykład obserwowanie aktu seksualnego, a tutaj w czynie lubieżnym doczytałam, że dochodzi do kontaktu seksualnego, a więc wykluczona jest opcja zmuszania kogoś do przyglądania się stosunkowi płciowemu.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Eva Dabrowska: "zachowanie lubieżne' nie wyklucza 'czynu lubieżnego', w odróżnieniu od "contact"/"non-contact"
2 Stunden
  -> W takim razie można na początku dokumentu zdefiniować "zachowanie lubieżne" jako "zachowanie lubieżne bez czynu lubieżnego".

Zustimmung skisteeps: Eleganckie, ale nie zaszkodzi odrobina ostrożności w zalezności od kontekstu oryginału
5 Stunden
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
czyn lubiezny, w ktorym zachodzi (nie zachodzi) kontakt fizyczny/cielesny

Erklärung:
Wg mnie angielskie zwroty sa jednoznacze i wyraznie okreslaja, ze chodzi o kontakt cielesny. Wydaje mi sie w polskim trzeba to oddac opisowo, zeby zachowac scislosc.


    Quelle: http://www.cdc.gov/ncipc/pub-res/sv_surveillance/04_uniform_...
Joanna Carroll
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję bardzo. Dobrze wpasowało się w kontekst całości :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren