Englisch: cabeceiraPortugiesisch translation: Top of the nave KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO] Art/Literary - Architektur / Religious architecture | | Englisch Begriff oder Satz: cabeceira | | a cabeceira da Sé |
| | | Top of the nave | Erklärung: O que é a cabeceira? Não é mais do que a prate de cima da igreja, que no caso particular da Dé do Porto é constituída de 3 capelas, uma principal e duas laterais.
É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.
A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.
http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm
Sugestão: Top of the nave
Ver:
The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.
http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT) --------------------------------------------------
Outra sugestão: chancel
the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses
Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:
http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT) --------------------------------------------------
Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:
Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII
Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century
Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.
|
| Ausgewählte Antwort von: António Ribeiro Australien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenobrigado 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
45 Min. Antwortsicherheit:   |
| altar
Erklärung: O termo cabeceira em português tem muitos significados, dentro os quais o de altar, ou altar mor (Aurélio). No caso da frase "a cabeceira da Sé" seria o altar mor da Sé, cuja tradução em inglês poderia ser high altar ou mesmo só altar
| Mabre Brasilien Muttersprache: Italienisch
|
|
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): -1 |
| Top of the nave
Erklärung: O que é a cabeceira? Não é mais do que a prate de cima da igreja, que no caso particular da Dé do Porto é constituída de 3 capelas, uma principal e duas laterais.
É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.
A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.
http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm
Sugestão: Top of the nave
Ver:
The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.
http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT) --------------------------------------------------
Outra sugestão: chancel
the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses
Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:
http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT) --------------------------------------------------
Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:
Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII
Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century
Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.
| António Ribeiro Australien Arbeitsgebiet Muttersprache: Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 17
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |