Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: cabeceira

Portugiesisch translation: Top of the nave







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cabeceira
Portugiesisch Übersetzung:Top of the nave
Eingetragen von:António Ribeiro
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:49pm Jun 7, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Art/Literary - Architektur / Religious architecture
Englisch Begriff oder Satz: cabeceira
a cabeceira da Sé
ontem
Portugal
Top of the nave
Erklärung:
O que é a cabeceira? Não é mais do que a prate de cima da igreja, que no caso particular da Dé do Porto é constituída de 3 capelas, uma principal e duas laterais.

É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.

A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.

http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm

Sugestão: Top of the nave

Ver:

The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão: chancel

the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses

Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:

Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII

Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century


Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.

Ausgewählte Antwort von:

António Ribeiro
Australien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
obrigado
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
4altarMabre
4 -1Top of the naveAntónio Ribeiro


  

Antworten

45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
altar

Erklärung:
O termo cabeceira em português tem muitos significados, dentro os quais o de altar, ou altar mor (Aurélio). No caso da frase "a cabeceira da Sé" seria o altar mor da Sé, cuja tradução em inglês poderia ser high altar ou mesmo só altar

Mabre
Brasilien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sonia Heidemann: Altar mor :-)
11 Min.
  -> Obrigado!

Widerspruch António Ribeiro: Ver a resposta seguinte.
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
Top of the nave

Erklärung:
O que é a cabeceira? Não é mais do que a prate de cima da igreja, que no caso particular da Dé do Porto é constituída de 3 capelas, uma principal e duas laterais.

É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.

A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.

http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm

Sugestão: Top of the nave

Ver:

The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão: chancel

the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses

Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:

Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII

Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century


Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.



António Ribeiro
Australien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 17
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
obrigado

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Mabre: Estou de acordo com o termo chancel - embora esteja este termo seja mais usado em ingles para as igrejas protestantes. O Webster's Dictionary define high altar como a area onde encontra-se o altar (pag. 1282) Random House NY 1995
3 Stunden
  -> O problema é que a cabeceira é uma área que compreende 3 coisas diferentes, ou seja, o deambulatório, o transepto e os absidíolos (capelas laterais).
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren