Portugiesisch translation,Kino, Film, Fernsehen, Theater,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "Egghead weds hourglass"

Portugiesisch translation: Intelectualóide casa com diva



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"Egghead weds hourglass"
Portugiesisch Übersetzung:Intelectualóide casa com diva
Eingetragen von:Liliana Gomes
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:28am Aug 3, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: "Egghead weds hourglass"
Isto foi o título de jornal que apareceu aquando do casamento entre Henry Miller e Marilyn Monroe... SOCORRO!!!

Aceitam-se sugestões para a sua tradução!

(Intelectual casa com ????? ) nota: hourglass figure = quando uma mulher tem uma cintura muito fina...
Liliana Gomes
Portugal
Intelectualóide casa com diva do celulóide
Erklärung:
Se egghead tem conotação negativa, tipo intelectual de torre de marfim, poderia dar certo. Não sei bate com o jeito que se fala em Portugal. Anyway, mais uma sugestão, tradução de manchetes não é mole.

Ausgewählte Antwort von:

Maria Eugenia Farre
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Adorei o intelectualóide! Também se usa em PT PT. Já o celulóide é que não, mas a resposta ajudou imenso. Obrigada a todos!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
5Parvo casa com brasa
Susy Ordaz
5 -1Intelectual casa com jeitosa
Teresa Bento
3Intelectualóide casa com diva do celulóide
Maria Eugenia Farre


  


Antworten

8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -1
Intelectual casa com jeitosa

Erklärung:
"Egghead" é alguém muito inteligente, o nome vem da forma da cabeça da pessoa. Tem a ver com a ideia de que a inteligência está mais presente nas cabeças grandes.
"Hourglass" é uma alusão às formas femininas: seios e ancas grandes, e cintura fina.
É o casamento perfeito. Imaginem se tivessem tido filhos! LOL

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-03 09:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/egghead

Teresa Bento
Portugal
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 39

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Susy Ordaz: Egghead não é alguém inteligente muito pelo contrário. In the slang of the United States, egghead was an anti-intellectual epithet, directed at people considered too out-of-touch with ordinary people and too lacking in realism, common sense.
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Egghead weds hourglass Parvo casa com brasa

Erklärung:
Parvo casa com brasa

Um homem parvo casa com uma mulher muito bonito.

Calão.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-03 15:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Egghead

Susy Ordaz
Portugal
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Maria Eugenia Farre: Gostei da sonoridade. Acho que seria importante manter, mas parvo não é bobo?
5 Stunden
  -> Sim são a mesma coisa. Egghead é uma pessoa pouco inteligente. Esta frase como é calão tentei manter o mesmo sentido.
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Intelectualóide casa com diva do celulóide

Erklärung:
Se egghead tem conotação negativa, tipo intelectual de torre de marfim, poderia dar certo. Não sei bate com o jeito que se fala em Portugal. Anyway, mais uma sugestão, tradução de manchetes não é mole.



Maria Eugenia Farre
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Adorei o intelectualóide! Também se usa em PT PT. Já o celulóide é que não, mas a resposta ajudou imenso. Obrigada a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren