Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ...for hours on end...

Portugiesisch translation: durante horas a fio







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:...for hours on end...
Portugiesisch Übersetzung:durante horas a fio
Eingetragen von:Walkiria De Sousa
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:43pm Aug 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Portugiesisch [PRO]
Marketing - Computer (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: ...for hours on end...
Bom dia, colegas.
Finalmente minha primeira pergunta aqui no Kudoz...

É sobre navegação na rede.

A frase é esta:
"... or you can browse around and discover what’s new for hours on end".

Pensei em algo como:
"... ou você pode navegar por aí e descobrir as últimas novidades por horas a fio".

O problema é com o tal ... for hours on end.

Agradeço antecipadamente. Um abraço da debutante :-)
Walkiria De Sousa
Brasilien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Walkiria De Sousa: 3:20pm Aug 24, 2007: Desculpem... - Meninas, não estou familiarizada com as perguntas.
Gostaria de agradecer a todas pelo carinho.
É que além de tudo estou correndo demais e não tenho tempo de aprender hoje, tá?
um abraço a todos os que responderam.

durante horas a fio
Erklärung:
Parabéns! A tua primeira pergunta resulta, pelo menos da minha parte, num "Sim!" à expressão que tu própria propuseste. Eu sou de Lisboa, pelo que usaria "durante".
Ausgewählte Antwort von:

Ana Hagen
Norwegen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
esqueci... nunca usei o serviço antes.
Desculpe.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (PORTUGIESISCH)
5 +3durante horas a fioAna Hagen


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
durante horas a fio

Erklärung:
Parabéns! A tua primeira pergunta resulta, pelo menos da minha parte, num "Sim!" à expressão que tu própria propuseste. Eu sou de Lisboa, pelo que usaria "durante".

Ana Hagen
Norwegen
Erfüllt Kriterien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Portugiesisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
esqueci... nunca usei o serviço antes.
Desculpe.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Muitíssimo obrigada, Ana! Um grande abraço.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung cristina estanislau: durante
9 Min.

Zustimmung Marlene Curtis
9 Min.

Zustimmung Cristina Correia: Concordo!
13 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren